Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Kal Toh Sunday Kee Chutti Hai Phir - कल तो संडे की छुट्टी है फिर
kal toh sunday ki chutti hai phir kis bat ko rona hai
kal toh sunday ki chutti hai phir kis bat ko rona hai
aaj raat bhar hamko pagli jag jag ke sona hai
har pal tum sunday samjho bas isi bat kaa rona hai
subah mujhe jaldi uthna hai isliye jaldi sona hai
maine toh socha tha meri ha me ha milaogi
sunke meri bat meri jaan fully nahi samaogi
maine toh socha tha meri ha me ha milaogi
sunke meri bat meri jaan fully nahi samaogi
wah ri kismat bhari jawani me yeh sitam bhi hona hai
subah mujhe jaldi uthna hai isliye jaldi so jao baba
kabhi kabhi achcha lagta hai mithe mithe khawab aaye
khawab tabhi ayenge pagle jab ham jaldi so jaye
kabhi kabhi achcha lagta hai mithe mithe khawab aaye
khawab tabhi ayenge pagle jab ham jaldi so jaye
dhire dhire pyar ke dhage me har khawab pirona hai
are aaj raat bhar hamko pagli jag jag ke sona hai
chand raat kaa yeh kehna hai ek bar toh pyar se mil
lakh naa chahu phir bhi teri bato me aa jaye dil
chand raat kaa yeh kehna hai ek bar toh pyar se mil
lakh naa chahu phir bhi teri bato me aa jaye dil
jane teri bato me kya aisa jadu tona hai
aaj raat bhar hamko pagli jag jag ke sona hai
kal to sunday ki chutti aaj raat bhar
Poetic Translation - Lyrics of Kal Toh Sunday Kee Chutti Hai Phir
Tomorrow, Sunday's embrace, why this tearful plight?
Tomorrow, Sunday's rest, yet this sorrowful night.
Tonight, my love, we'll stay awake, in slumber's flight,
Each moment, Sunday's pause, the reason for this plight.
The dawn demands I rise, so soon I must embrace the night.
I dreamt you'd echo my every plea,
Upon my words, your joy, wild and free.
I dreamt you'd echo my every plea,
Upon my words, your joy, wild and free.
Alas, fate's cruel jest, in youth's spring, such misery.
The dawn demands I rise, so soon I must embrace the night.
Sometimes, sweet dreams, a solace to impart,
But dreams attend the slumber of the heart.
Sometimes, sweet dreams, a solace to impart,
But dreams attend the slumber of the heart.
Slowly, threads of love, to weave a dream's art.
Tonight, my love, we'll stay awake, in slumber's flight.
The moon whispers, "Meet me, once, in love's sweet art,"
Though I resist, your words ensnare my heart.
The moon whispers, "Meet me, once, in love's sweet art,"
Though I resist, your words ensnare my heart.
What magic lies in words, a charmed work of art?
Tonight, my love, we'll stay awake, in slumber's flight.
Tomorrow, Sunday's embrace, tonight...
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.