Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Kal Ho Na Ho Jahan Me Ye Chand Ye Sitare - कल हो ना हो जहां में ये चाँद सितारे
kal ho na ho jaha me ye chand ye sitare
kal ho na ho jaha me ye chand ye sitare
hum jeete ji tumhare aur marke bhi tumhare
kal ho na ho jaha me ye chand ye sitare
hum jeete ji tumhare aur marke bhi tumhare
kal ho na ho jaha me ye chand ye sitare
sau bar chahe badle
dastur jindgi ka sau bar chahe badle
dastur jindgi ka ab mere liye rahega
mausam mausam yahi khushi ka
har pal java rahenge aanko me ye najare
kal ho na ho jaha me ye chand ye sitare
is pyar ke liye hum har pal jiye marenge
is pyar ke liye hum har pal jiye marenge
hum khoon bhi pila kar isko javaa karenge
ik raat hum krenge jo bas me hai humare
kal ho na ho jaha me ye chand ye sitare
hum dur bhi huye to najdikiya hai itni
hum dur bhi huye to najdikiya hai itni
tere dil ki dadkane hai mere dil ki paas jitni
ya dur dur jaise dariya ke kinare
kal ho na ho jaha me ye chand ye sitare
hum jeete ji tumhare aur marke bhi tumhare
kal ho na ho jaha me ye chand ye sitare
kal ho na ho jaha me ye chand ye sitare
Poetic Translation - Lyrics of Kal Ho Na Ho Jahan Me Ye Chand Ye Sitare
If tomorrow dawns, will these moon and stars still gleam?
If tomorrow dawns, will these moon and stars still gleam?
In life, I’m yours, and in death, your cherished dream.
If tomorrow dawns, will these moon and stars still gleam?
In life, I’m yours, and in death, your cherished dream.
If tomorrow dawns, will these moon and stars still gleam?
A hundred times, we may the customs rearrange,
A hundred times, we may the customs rearrange,
Yet for me, love's decree will never change.
Every season, joy's embrace will remain,
And these visions, in my eyes, will ever range.
If tomorrow dawns, will these moon and stars still gleam?
For this love, each moment, we'll live and die anew,
For this love, each moment, we'll live and die anew,
With our blood, we'll keep it vibrant and true.
One night we'll seize, everything we can pursue.
If tomorrow dawns, will these moon and stars still gleam?
Though we depart, closeness will never cease,
Though we depart, closeness will never cease,
Your heart's beats echo mine, in perfect peace.
Or perhaps, like shores, where rivers meet, release...
If tomorrow dawns, will these moon and stars still gleam?
In life, I’m yours, and in death, your cherished dream.
If tomorrow dawns, will these moon and stars still gleam?
If tomorrow dawns, will these moon and stars still gleam?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.