Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Kaho Kaise Rasta Bhool Pade Achchhe Toh Ho Dilbaar Jaan - कहों कैसे रस्ता भूल पड़े अच्छे तों हो दिलबर जान
kaho kaise rasta bhul pade achhe to ho dilbar jaan
kaho kaise rasta bhul pade achhe to ho dilbar jaan
awaro ki kya puch rahe apni kaho dilbar jaan
kaho kaise rasta bhul pade achhe to ho dilbar jaan
awaro ki kya puch rahe apni kaho dilbar jaan
kaho kaise rasta bhul pade achhe to ho dilbar jaan
ham pe kya kya gujri tum kya sun paoge
najuk sa dil rakhte ho rone lag jaoge
ham pe kya kya gujri tum kya sun paoge
najuk sa dil rakhte ho rone lag jaoge
kaho kaise rasta bhul pade achhe to ho dilbar jaan
awaro ki kya puch rahe apni kaho dilbar jaan
kaho kaise rasta bhul pade achhe to ho dilbar jaan
raste ruk jate hai jab kate boti hai
jane jaa tum kya jano dunia kya hoti hai
raste ruk jate hai jab kate boti hai
jane jaa tum kya jano dunia kya hoti hai
kaho kaise rasta bhul pade achhe to ho dilbar jaan
awaro ki kya puch rahe apni kaho dilbar jaan
kaho kaise rasta bhul pade achhe to ho dilbar jaan
banjare kiske yaar aisa sab kahte hai
hum jiske ho jate hai uske hi rahte hai
banjare kiske yaar aisa sab kahte hai
hum jiske ho jate hai uske hi rahte hai
kaho kaise rasta bhul pade achhe to ho dilbar jaan
awaro ki kya puch rahe apni kaho dilbar jaan
kaho kaise rasta bhul pade achhe to ho dilbar jaan
awaro ki kya puch rahe apni kaho dilbar jaan
kaho kaise rasta bhul pade achhe to ho dilbar jaan
Poetic Translation - Lyrics of Kaho Kaise Rasta Bhool Pade Achchhe Toh Ho Dilbaar Jaan
How does one speak of roads astray, though you, beloved, are well?
How does one speak of roads astray, though you, beloved, are well?
Why inquire of wanderers' plight, when your own heart you must tell?
How does one speak of roads astray, though you, beloved, are well?
What we've endured, could you ever bear to hear?
So delicate your heart, it would overflow with tear.
What we've endured, could you ever bear to hear?
So delicate your heart, it would overflow with tear.
How does one speak of roads astray, though you, beloved, are well?
Paths halt when thorns are sown, you see.
My love, how could you know what the world can be?
Paths halt when thorns are sown, you see.
My love, how could you know what the world can be?
How does one speak of roads astray, though you, beloved, are well?
"Whose friend is the nomad?" thus the world does claim.
We belong to whom we give our love's flame.
"Whose friend is the nomad?" thus the world does claim.
We belong to whom we give our love's flame.
How does one speak of roads astray, though you, beloved, are well?
Why inquire of wanderers' plight, when your own heart you must tell?
How does one speak of roads astray, though you, beloved, are well?
Why inquire of wanderers' plight, when your own heart you must tell?
How does one speak of roads astray, though you, beloved, are well?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.