Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Kafir Nazar Takrai Dil Ki Hui Ruswai - काफिर नजर टकराई दिल की हुई रुसवाई
kafir najar takrai dil ki hui ruswai
thi aankho ki khata par dil ne saja pai
kafir najar takrai dil ki hui ruswai
thi aankho ki khata par dil ne saja pai
kafir najar takrai
na wahsat na junu tha ke pahle to na yu tha
na wahsat na junu tha ke pahle to na yu tha
hamare dil ka aalam bada hi fursuku tha
gazab ho gaya chilman tune sarkayi
kafir najar takrai dil ki hui ruswai
thi aankho ki khata par dil ne saja pai
kafir najar takrai
duhai hai khudaya ye acha nam paya
duhai hai khudaya ye acha nam paya
ke logo ne hamara taruf kyu karaya
udhar dekhiye wo baithe hai saudai
kafir najar takrai dil ki hui ruswai
thi aankho ki khata par dil ne saja pai
kafir najar takrai
ye charcha aam hoga sawere sham hoga
ye charcha aam hoga sawere sham hoga
jamane ke labo par hamara nam hoga
lage dhoondhne hum mahfil me tanhai
kafir najar takrai dil ki hui ruswai
thi aankho ki khata par dil ne saja pai
kafir najar takrai dil ki hui ruswai
thi aankho ki khata par dil ne saja pai
kafir najar takrai
Poetic Translation - Lyrics of Kafir Nazar Takrai Dil Ki Hui Ruswai
A heathen gaze, a heart's disgrace,
Eyes erred, the heart bore the chase.
A heathen gaze, a heart's disgrace,
Eyes erred, the heart bore the chase.
A heathen gaze.
No frenzy, no madness, as before,
No frenzy, no madness, that door
To calm, our heart's still shore,
A curtain stirred, a sight to embrace,
A heathen gaze, a heart's disgrace,
Eyes erred, the heart bore the chase.
A heathen gaze.
O God, this name, this bitter grace,
O God, this name, this hollow space,
Why did they introduce our face?
See there, they sit, in love's embrace,
A heathen gaze, a heart's disgrace,
Eyes erred, the heart bore the chase.
A heathen gaze.
This tale, it spreads, with morning light,
This tale, it spreads, with evening's might,
Our name upon the world's sight,
We seek the solace of solitude's place,
A heathen gaze, a heart's disgrace,
Eyes erred, the heart bore the chase.
A heathen gaze, a heart's disgrace,
Eyes erred, the heart bore the chase.
A heathen gaze.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.