Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Kabhi Humne Nahi Socha Tha Dekho Tumse Achha Koun Hai - कभी हमने नहीं सोचा था देखो तुमसे अच्छा कौन हैं
kabhi humne nahi socha tha aisa din bhi aayega
pani me aag lagegi pathar bhi pighal jayega
dekho tumse acha kaun hai
kabhi humne nahi socha tha aisa din bhi aayega
pani me aag lagegi pathar bhi pighal jayega
dekho tumse acha kaun hai
hargiz na yaki tha humko anhoni baat ye hogi
tum jaan ho do alam ki aur jaan humi par dogi
tum jaan ho do alam ki aur jaan humi par dogi
tum jaan ho do alam ki aur jaan humi par dogi
kabhi humne nahi socha tha aisa din bhi aayega
pani me aag lagegi pathar bhi pighal jayega
dekho tumse acha kaun hai
ek husn ki behati ganga taqdir bhi ban jaye
pyase ke pas nadi bhi khud pyas bhujane aaye
pyase ke pas nadi bhi khud pyas bhujane aaye
pyase ke pas nadi bhi khud pyas bhujane aaye
kabhi humne nahi socha tha aisa din bhi aayega
pani me aag lagegi pathar bhi pighal jayega
dekho tumse acha kaun hai
kab humko khabar thi ae dil rangeen sahar bhi hogi
jo aag hai apne dil me vo aag udhar bhi hogi
jo aag hai apne dil me vo aag udhar bhi hogi
jo aag hai apne dil me vo aag udhar bhi hogi
kabhi humne nahi socha tha aisa din bhi aayega
pani me aag lagegi pathar bhi pighal jayega
dekho tumse acha kaun hai
kabhi humne nahi socha tha aisa din bhi aayega
pani me aag lagegi pathar bhi pighal jayega
dekho tumse acha kaun hai
dekho tumse acha kaun hai
dekho tumse acha kaun hai
Poetic Translation - Lyrics of Kabhi Humne Nahi Socha Tha Dekho Tumse Achha Koun Hai
Never did we dream a day like this would dawn,
Where fire would bloom in water, stone be drawn
Into the molten heart. Behold, and see,
Who shines more brightly, radiant, and free?
Never did we dream a day like this would dawn,
Where fire would bloom in water, stone be drawn
Into the molten heart. Behold, and see,
Who shines more brightly, radiant, and free?
We scarcely could believe the unseen fate,
That you, the soul of worlds, would seal my state,
And give your life to mine, a sacred art.
You, soul of worlds, would give me your own heart.
You, soul of worlds, would give me your own heart.
You, soul of worlds, would give me your own heart.
Never did we dream a day like this would dawn,
Where fire would bloom in water, stone be drawn
Into the molten heart. Behold, and see,
Who shines more brightly, radiant, and free?
A river of beauty, destiny entwined,
The thirsty find the stream, their thirst designed
To meet its flow, a solace to embrace.
The thirsty find the stream, their thirst designed
To meet its flow, a solace to embrace.
The thirsty find the stream, their thirst designed
To meet its flow, a solace to embrace.
Never did we dream a day like this would dawn,
Where fire would bloom in water, stone be drawn
Into the molten heart. Behold, and see,
Who shines more brightly, radiant, and free?
We never knew, O heart, a dawn so bright,
That in your depths, the same consuming light
Would burn as in my own, a shared desire.
That in your depths, the same consuming light
Would burn as in my own, a shared desire.
That in your depths, the same consuming light
Would burn as in my own, a shared desire.
Never did we dream a day like this would dawn,
Where fire would bloom in water, stone be drawn
Into the molten heart. Behold, and see,
Who shines more brightly, radiant, and free?
Never did we dream a day like this would dawn,
Where fire would bloom in water, stone be drawn
Into the molten heart. Behold, and see,
Who shines more brightly, radiant, and free?
Who shines more brightly, radiant, and free?
Who shines more brightly, radiant, and free?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.