Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Kabhi Dushman Hai Kabhi Pyar Hai - कभी दुश्मन है कभी प्यार हैं
kabhi dushman hai kabhi yaar hai hum dono
ek miyaan ki do talvaar hai hum dono
kabhi dushman hai kabhi yaar hai hum dono
ek miyaan ki do talvaar hai hum dono
phulo kaato ka haar hai hum dono
sheeshe ki ek diwar hai hum dono
kabhi khush kabhi bejaar hai hum dono
kabhi dushman hai kabhi yaar hai hum dono
bematlab karta hai ladaai, bematlab karta hai ladaai
kaise mai isko samjhaau lagta hai koi saudaai
lagta hai koi saudaai
karke jhagda bekaar hai, gusse ki dhaar hai
kitne laachar hai hum dono
ek miyaan ki do talvaar hai hum dono
kabhi dushman hai kabhi yaar hai hum dono
jahar bhara amrit ka pyala
khel hai saap chhchhundar wala
jahar bhara amrit ka pyala
khel hai saap chhchhundar wala
pee lu to mai jaan se jaau
chhodh du to pichhe pachhtaaun
kaun yaha apna begana
maine sabko hai pahchana
maine sabko hai pahchana
dil me jalti hai chingaari
sabr ka na toote paimana
sabr ka na toote paimana
angaaro ki bauchhar hai, bijali ka taar hai
kudarat ki maar hai hum dono
kabhi dushman hai kabhi yaar hai hum dono
ek miyaan ki do talvaar hai hum dono
phulo kaato ka haar hai hum dono
sheeshe ki ek diwar hai hum dono
kabhi khush kabhi bejaar hai hum dono
kabhi dushman hai kabhi yaar hai hum dono
ek miyaan ki do talvaar hai hum dono
phulo kaato ka haar hai hum dono
Poetic Translation - Lyrics of Kabhi Dushman Hai Kabhi Pyar Hai
Foes we are, and friends entwined,
Two swords within one sheath confined.
Foes we are, and friends we be,
Two blades in unity.
A garland woven, thorns and bloom,
A glass wall in a shared room.
Joy we find, then sorrow's sting,
Foes we are, yet songs we sing.
Pointless fights, a senseless fray,
How to reason, come what may?
A love-sick soul, it seems to be,
Fighting battles endlessly.
Useless strife, a sharpened ire,
Helpless souls consumed by fire.
Two swords within one sheath we dwell,
Foes we are, a living hell.
Poisoned nectar, a bitter draft,
A serpent's game, a cunning craft.
Poisoned nectar, bitter sweet,
A twisted game, a cruel deceit.
Drink, and die, the final plight,
Refuse, and grieve the fading light.
Who is kin, and who a stranger?
All are known, in life's dark danger.
All are known, and all are seen,
A burning ember deep within.
Patience holds, the measure true,
Patience holds, in all we do.
A fiery storm, a lightning's spark,
Nature's wrath, leaving its mark.
Foes we are, and friends we know,
Two swords within one sheath we grow.
A garland woven, thorns and bloom,
A glass wall in a silent room.
Joy we find, then sorrow's call,
Foes we are, embracing all.
Two swords within one sheath we stand,
A garland held within our hand.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.