Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Kaanha Mose Bolat Naahi - सखी रे काहे कान्हा मोसे, मोसे बोलत नहीं
sakhi re kaahe kaanha mose, mose bolat naahi
sakhi re kaahe kaanha mose, mose bolat naahi
kaun jatan karun kaise manaaun
kaun jatan karun kaise manaaun
dwaar preet ke kholat naahi
sakhi re kaahe kaanha mose, mose bolat naahi
bolat naahi
ankhiyan kajra, kesh me gajra
kar solah singaar main haari
ankhiyan kajra, kesh me gajra
kar solah singaar main haari
paayal bajaai, kangan bajaya
paayal bajaai, kangan bajaya
nishthur man bhayo mero murari
sautan ho gayi mori baasuriya
adhar piya ke chhodat naahi
sautan ho gayi mori baasuriya
adhar piya ke chhodat naahi
kaase kahun main peed jiya ki
kaate kate na bain raina
kaase kahun main peed jiya ki
kaate kate na bain raina
main to baawri apne shyaam ki
un bin aaye mohe na chaina
nindiya aiso ruthi moh se
nainan me fir lautat naahi
nindiya aiso ruthi moh se
nainan me fir lautat naahi
kaun jatan karun kaise manaaun
kaun jatan karun kaise manaaun
dwaar preet ke kholat naahi
sakhi re kaahe kaanha mose, mose bolat naahi
mose bolat naahi
Poetic Translation - Lyrics of Kaanha Mose Bolat Naahi
My friend, why does Krishna,
speak not a word to me?
My friend, why does Krishna,
speak not a word to me?
What can I do, how can I win Him?
What can I do, how can I win Him?
He will not open the door of love.
My friend, why does Krishna,
speak not a word to me?
Speaks not a word.
Kohl in my eyes, jasmine in my hair,
I have done sixteen adornments, I am tired.
Kohl in my eyes, jasmine in my hair,
I have done sixteen adornments, I am tired.
I played my anklets, I played my bangles,
I played my anklets, I played my bangles,
My Murari's heart has become cruel.
His flute has become my rival,
it does not leave my lover's lips.
His flute has become my rival,
it does not leave my lover's lips.
To whom can I tell the pain of my heart?
Night and day, the words will not cease.
To whom can I tell the pain of my heart?
Night and day, the words will not cease.
I am mad for my dark-skinned one,
without Him, I find no peace.
Sleep has become so angered with me,
it does not return to my eyes.
Sleep has become so angered with me,
it does not return to my eyes.
What can I do, how can I win Him?
What can I do, how can I win Him?
He will not open the door of love.
My friend, why does Krishna,
speak not a word to me?
Speaks not a word.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.