Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Kaali Zulfe Gore Gaal Uspar Ye Mastani Chal - काली जुल्फें गौरे गाल उसपर ये मस्तानी चाल
kali zulfe gore gaal uspar ye mastani chaal
kali zulfe gore gaal uspar ye mastani chaal
phele na dekha mukhda tera
kaha rahi tu itne saal
tirchi topi bikhre baal uspar ye mastani chaal
tirchi topi bikhre baal uspar ye mastani chaal
phele na dekhi surat teri kaha raha tu itne saal
hum pehle mil jate to pehle mohabbat ho jati tauba
tauba kayamat se pehle fir to kayamat ho jati
hum pehle mil jate to pehle mohabbat ho jati tauba
tauba kayamat se pehle fir to kayamat ho jati
jaldi kar ab der na kar chal aankho me aankhe daal
kali zulfe gore gaal uspar ye mastani chaal
tirchi topi bikhare baal uspar ye mastani chaal
in naino ki galiyo me dil ki parchayi me kho jao
itna pyaar na kar mujhse mai pagal na ho jau
in naino ki galiyo me dil ki parchayi me kho jao
itna pyaar na kar mujhse mai pagal na ho jau
aisa na ho log hame kahne lage soni mahival
kali zulfe gore gaal uspar ye mastani chaal
phele na dekha mukhda tera kha rahi tu itne saal
tirchi topi bikhare baal uspar ye mastani chaal
phele na dekhi soorat teri kha raha tu itne saal
Poetic Translation - Lyrics of Kaali Zulfe Gore Gaal Uspar Ye Mastani Chal
Ebony tresses, alabaster cheeks, a gait of wild delight,
Ebony tresses, alabaster cheeks, a gait of wild delight.
Never beheld your face before,
Where have you wandered, year on year?
A tilted cap, unbound hair, a gait of wild delight,
A tilted cap, unbound hair, a gait of wild delight.
Never beheld your form before,
Where have you lingered, year on year?
If we had met before, love would have bloomed so soon, alas,
Before the Day of Reckoning, then would come the final pass.
If we had met before, love would have bloomed so soon, alas,
Before the Day of Reckoning, then would come the final pass.
Hurry now, delay no more, meet my gaze within your soul,
Ebony tresses, alabaster cheeks, a gait of wild delight,
A tilted cap, unbound hair, a gait of wild delight.
In the lanes of these eyes, in the heart's own shade, let me be lost,
Do not love me so fiercely, lest I become distraught.
In the lanes of these eyes, in the heart's own shade, let me be lost,
Do not love me so fiercely, lest I become distraught.
Lest they call us, whispering tales of lovers, like Sohni and Mahiwal.
Ebony tresses, alabaster cheeks, a gait of wild delight,
Never beheld your face before, where have you wandered, year on year?
A tilted cap, unbound hair, a gait of wild delight,
Never beheld your form before, where have you lingered, year on year?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.