Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Josh Javaani Haay Re Haay - जोश जवानी हाय रे हाय
joshe javani hay re hay nikale jidhar se dhum machaye
joshe javani hay re hay nikale jidhar se dhum machaye
duniya ka mela, main hun akela kitana akela hun main
joshe javani hay re hay nikale jidhar se dhum machaye
duniya ka mela, main hun akela kitana akela hun main
sham ka rangi shokh nazara aur bechara ye dil
dhundh ke hara, koi sahara par na mili mazil
sham ka ragi shokh nazara aur bechara ye dil
dhundh ke hara, koi sahara par na mili mazil
joshe javani hay re hay nikale jidhar se dhum machaye
duniya ka mela, main hun akela kitana akela hun main
koi to hamase do bat karata koi to kahata hallo
ghar na bulata par ye to kahata kuchh dur tak sag chalo
koi to hamase do bat karata koi to kahata hallo
ghar na bulata par ye to kahata kuchh dur tak sag chalo
joshe javani hay re hay nikale jidhar se dhum machaye
duniya ka mela, main hun akela kitana akela hun main
joshe javani hay re hay nikale jidhar se dhum machaye
duniya ka mela, main hun akela kitana akela hun main
Poetic Translation - Lyrics of Josh Javaani Haay Re Haay
The fire of youth, alas, it blazes where it goes, a dance of dust and dazzling shows.
The world's a fair, and I, alone, how utterly alone I roam.
The fire of youth, alas, it blazes where it goes, a dance of dust and dazzling shows.
The world's a fair, and I, alone, how utterly alone I roam.
The evening's hues, a mournful sight, this weary heart, consumed by night.
Searching, seeking, for some light, but hope's horizon, out of sight.
The evening's hues, a mournful sight, this weary heart, consumed by night.
Searching, seeking, for some light, but hope's horizon, out of sight.
The fire of youth, alas, it blazes where it goes, a dance of dust and dazzling shows.
The world's a fair, and I, alone, how utterly alone I roam.
A whispered word, a fleeting grace, a casual hello in this desolate place.
Though doors remain closed, I'm embraced by a shared path, a borrowed space.
A whispered word, a fleeting grace, a casual hello in this desolate place.
Though doors remain closed, I'm embraced by a shared path, a borrowed space.
The fire of youth, alas, it blazes where it goes, a dance of dust and dazzling shows.
The world's a fair, and I, alone, how utterly alone I roam.
The fire of youth, alas, it blazes where it goes, a dance of dust and dazzling shows.
The world's a fair, and I, alone, how utterly alone I roam.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.