|
|
Thumb |
Song Heading |
Singer / Movie |
Music By / Lyricist |
Actor / Category |
|
| Video of the song from youtube |
Advertisements |
|
|
|
Lyrics of Jo Zabane Dil Na Samajh Sake - जो जुबाने दिल ना समझ सकेjo jubane dil na samajh sake
jo na kah sake kabhi dil ki baat
wahi but hai harsu nigaah mein
jaha dekhiye jaha jaaiye
thi nazar ko chah ki aarzu
yahi ek apni thi justju
ye to patthro ka shaher hai
yaha kisko apna banaiye
wahi valvale wahi marhale
wahi subaho shaam ke silsile
wahi hum rahe, wahi tum rahe
wahi zindgani ke gham rahe
na nasib apna sambhal saka
na hi waqt humko badal saka
yaha zindagi ek zehar hai
ye to ek paraya shaher hai
kise daag dil ke dikhaiye
kise daag dil ke dikhaiye
ye kahani kisko sunaiye
ye to patthro ka shaher hai
yaha kisko apna banaiye
mujhe chhod kar wo chale gaye
mere dil ki dil mein hi reh gayi
ek umeed thi jo bujhi bujhi
mere aansuo mein wo beh gayi
mere dard-e-dil ka ho kya bhala
mera charahghar hi chala gaya
main jeeyu to aakhir kis liye
ke nahin ka koi mere liye
kahan jaake maut ko dhundhiye
kahan jaake maut ko dhundhiye
kahan jaan apni ganwaiye
ye to patthro ka shaher hai
yaha kisko apna banaiye

|
Poetic Translation - Lyrics of Jo Zabane Dil Na Samajh Sake |
|
The tongues of hearts, unheard, unknown,
That cannot speak the heart's true tone,
Are idols carved in every sight,
Where'er you gaze, in darkest night.
My eyes once yearned, a burning plea,
To find a love that sheltered me,
But this is stone, a heartless town,
Whom can I call my own, lay down?
The same old passions, same old plight,
The morning dawns, the fading light,
We stay the same, you stay the same,
The life's lament, a burning flame.
My fate, it falters, cannot mend,
Nor time itself, a friend to lend,
Here life's a poison, bitter, deep,
A stranger's town where sorrows sleep.
To whom these wounds of heart reveal?
To whom these wounds of heart reveal?
This tale of woe, whom shall I say?
But this is stone, that bars the way,
Whom can I call my own, this day?
They left me, vanished in the air,
My heart's deep secrets, trapped in there.
A flickering hope, began to fade,
Washed away by tears I made.
My heart's deep pain, what fate awaits?
My healer gone, sealed by the fates.
For what do I still live, I plead?
For none remain, to plant a seed.
Where can I seek the final sleep?
Where can I seek the final sleep?
Where can I lose my life, and be free?
But this is stone, eternally,
Whom can I call my own, you see?
|
|
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
|
|
You may also like songs from these films on HindiGeetMala |
|
|
|