Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Jiske Sahare Rangin Nazare - जिसके सहारे रंगीन नज़ारे
jiske sahare rangin nazare
jivan hain ek ragini
rup badal ke prem bane jo
wo hain kamagni
aha rang me pale, sapno me dhale
ye hain wo agan tufaa me jale
jiske sahare rangin nazare
jivan hain ek ragini
rup badal ke prem bane jo
wo hain kamagni
nikhre kabhi kalao me
simte kabhi adao me
nikhre kabhi kalao me
simte kabhi adao me
ho jiske karan kaya hain chndan
sanso me garmi baho me narmi
pyari lage ye chandani
aao ham chale chale waha
pyaar ke deep jale jale jaha
la la la la la la
jiske sahare rangin nazare
jivan hain ek ragini
rup badal ke prem bane jo
wo hain kamagni
dabo agar dabegi nahi
ye jyoti wo bujhegi nahi
dabo agar dabegi nahi
ye jyoti wo bujhegi nahi
naam ye leke raam siya ka
haal sunaye apne jiya ka
jogan hain ye, ye kamni
iske darde umnge jawaa
koi isse bacha hain kaha
la la la la la la
jiske sahare rangin nazare
jivan hain ek ragini
rup badal ke prem bane jo
wo hain kamagni
aha rang me pale, sapno me dhale
ye hain wo agan tufaa me jale
jiske sahare rangin nazare
jivan hain ek ragini
rup badal ke prem bane jo
wo hain kamagni
Poetic Translation - Lyrics of Jiske Sahare Rangin Nazare
Upon whose breath, vibrant vistas bloom,
Life's a melody, echoing in the room.
Love’s own form, in shifting guise,
She is Kamagni, before our eyes.
Ah, in colors born, in dreams they reside,
A fire that dances, where tempests collide.
Upon whose breath, vibrant vistas gleam,
Life's a melody, a soulful stream.
Love’s own form, in shifting guise,
She is Kamagni, beneath the skies.
She blossoms in arts, a refined grace,
And folds within charms, in time and space.
She blossoms in arts, a refined grace,
And folds within charms, in time and space.
Whose very cause, a body of sandalwood,
In breaths, a warmth, in arms, a tenderness understood.
Sweetly, the moonlight does call,
Come, let us wander, beyond the wall,
Where love's lanterns forever ignite,
La la la la la, bathed in light.
Upon whose breath, vibrant vistas bloom,
Life's a melody, dispelling gloom.
Love’s own form, in shifting guise,
She is Kamagni, paradise.
Though pressed, she yields no ground,
This light, it shall not be unbound.
Though pressed, she yields no ground,
This light, it shall not be unbound.
Bearing the names of Ram and Sita,
Tells of her heart, the very vita.
A yogini she, a woman of desire,
Her pain, her longing, sets hearts afire.
Who can escape, her powerful call?
La la la la la, embracing all.
Upon whose breath, vibrant vistas gleam,
Life's a melody, a vibrant dream.
Love’s own form, in shifting guise,
She is Kamagni, before our eyes.
Ah, in colors born, in dreams they reside,
A fire that dances, where tempests collide.
Upon whose breath, vibrant vistas bloom,
Life's a melody, escaping the tomb.
Love’s own form, in shifting guise,
She is Kamagni, beneath the skies.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.