Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Jisane Is Duniyaan Men, O Dilavaalo Dil Kaa Lagaanaa - जिसने इस दुनियाँ में, ओ दिलवालों दिल का लगाना
jisane is duniyaan me aakar
dil naa diyaa aur dil naa liyaa
jine ko sau saal jiyaa
par ham to kahege khaakh jiyaa
o dilavaalon dil kaa lagana achcha hai
par kabhi kabhi
o dilavaalon dil kaa lagana achcha hai
par kabhi kabhi
dil me kisi kaa pyaar basaanaa achcha hai
par kabhi kabhi
dil me kisi kaa pyaar basaanaa achcha hai
par kabhi kabhi
duniyan me jo pyaar na hota tum hi kaho kya hota
duniyan me jo pyaar na hota tum hi kaho kya hota
koi naa thandi aahe bharta koi na dard ke mare rota
koi naa thandi aahe bharta koi na dard ke mare rota
hasanewalo aankh bahana achcha hai par kabhi kabhi
hasanewalo aankh bahana achcha hai par kabhi kabhi
o dilavaalon dil kaa lagana achcha hai
par kabhi kabhi
shama naa ho to paravane ko kaun gale se lagaae
shama naa ho to paravane ko kaun gale se lagaae
shama naa ho to paravanaa kyo apanaa aap jalaaye
shama naa ho to paravanaa kyo apanaa aap jalaaye
kisi ki khaatir
kisi ki khaatir jaan jalana achcha hai par kabhi kabhi
kisi ki khaatir jaan jalana achcha hai par kabhi kabhi
o dilavaalon dil kaa lagana achcha hai
par kabhi kabhi
dil me kisi kaa pyaar basaanaa achcha hai
par kabhi kabhi
Poetic Translation - Lyrics of Jisane Is Duniyaan Men, O Dilavaalo Dil Kaa Lagaanaa
Who came to this world,
offered no heart, nor took one,
lived a hundred years, they say,
but we say, lived to dust.
Oh, hearts, to give your heart is good,
but sometimes,
Oh, hearts, to give your heart is good,
but sometimes,
to harbor love within your heart is good,
but sometimes.
If love were not in this world, tell me, what would be?
If love were not in this world, tell me, what would be?
None would sigh with chilling breath, none would weep with pain’s sting.
None would sigh with chilling breath, none would weep with pain’s sting.
For laughers, to shed a tear is good, but sometimes,
For laughers, to shed a tear is good, but sometimes.
Oh, hearts, to give your heart is good,
but sometimes.
If the lamp were not, who would embrace the moth?
If the lamp were not, who would embrace the moth?
If the lamp were not, why would the moth consume itself?
If the lamp were not, why would the moth consume itself?
For another,
for another, to burn your life is good, but sometimes,
for another, to burn your life is good, but sometimes.
Oh, hearts, to give your heart is good,
but sometimes.
To harbor love within your heart is good,
but sometimes.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.