Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Jihaal E Masti Makun Ba Ranjish - जिहाल ए मस्ती मकुन ब रन्जिश
jihal-e-masti makun-b-ranjish, bahal-e-hijr bechara dil hai
jihal-e-masti makun-b-ranjish, bahal-e-hijr bechara dil hai
sunai deti hai jiski dhadkan, tumhara dil ya hamara dil hai
sunai deti hai jiski dhadkan, tumhara dil ya hamara dil hai
vo aake pahlu me aise baithe, vo aake pahlu me aise baithe
ke sham rangin ho gayi hai, ke sham rangin ho gayi hai
ke sham ragin ho gayi hai
zara zara si khili tabiyat, zara si gamgin ho gayi hai
zara zara si khili tabiyat, zara si gamgin ho gayi hai
jihal-e-masti makun-b-ranjish, bahal-e-hijr bechara dil hai
sunai deti hai jiski dhadkan, tumhara dil ya hamara dil hai
ajib hai dil ke dard, ajib hai dil ke dard
yaro na ho to mushkil hai jina iska
yaro na ho to mushkil hai jina iska
jo ho to har dard hai ek heera, har ek gum hai nagina iska
jo ho to har dard hai ek heera, har ek gum hai nagina iska
jihal-e-masti makun-b-ranjish, bahal-e-hijr bechara dil hai
sunai deti hai jiski dhadkan, tumhara dil ya hamara dil hai
kabhi kabhi sham aise dhalti hai ke jaise ghunghat utar raha hai
utar raha hai
kabhi kabhi sham aise dhalti hai ke jaise ghunghat utar raha hai
tumhare sine se uthta dhua, hamare dil se guzar raha hai
tumhare sine se uthta dhua, hamare dil se guzar raha hai
jihal-e-masti makun-b-ranjish, bahal-e-hijr bechara dil hai
sunai deti hai jiski dhadkan, tumhara dil ya hamara dil hai
ye sharm hai ya haya hai kya hai
najar uthate hi jhuk gayi hai
najar uthate hi jhuk gayi hai
tumhari palko se girke shabnam hamari aankho me ruk gayi hai
tumhari palko se girke shabnam hamari aankho me ruk gayi hai
jihal-e-masti makun-b-ranjish, bahal-e-hijr bechara dil hai
sunai deti hai jiski dhadkan, tumhara dil ya hamara dil hai
sunai deti hai jiski dhadkan, tumhara dil ya hamara dil hai
Poetic Translation - Lyrics of Jihaal E Masti Makun Ba Ranjish
Do not wound the soul with sorrow, for the heart is a prisoner of separation.
Do not wound the soul with sorrow, for the heart is a prisoner of separation.
Whose heartbeat do I hear? Is it yours, or is it mine?
Whose heartbeat do I hear? Is it yours, or is it mine?
They came and sat beside me,
and the evening bloomed in color,
the evening bloomed in color.
A little joy blossomed within, a little sorrow too,
a little joy blossomed within, a little sorrow too.
Do not wound the soul with sorrow, for the heart is a prisoner of separation.
Whose heartbeat do I hear? Is it yours, or is it mine?
Strange are the pains of the heart, strange are the pains of the heart.
Friends, to live without them is difficult,
friends, to live without them is difficult.
But if they are there, each pain is a diamond, each sorrow a gem,
but if they are there, each pain is a diamond, each sorrow a gem.
Do not wound the soul with sorrow, for the heart is a prisoner of separation.
Whose heartbeat do I hear? Is it yours, or is it mine?
Sometimes the evening descends, as if a veil is falling,
as if a veil is falling.
Sometimes the evening descends, as if a veil is falling,
Smoke rises from your chest, and passes through my heart,
Smoke rises from your chest, and passes through my heart.
Do not wound the soul with sorrow, for the heart is a prisoner of separation.
Whose heartbeat do I hear? Is it yours, or is it mine?
Is it shame, or is it modesty? What is it?
The moment the gaze lifts, it falls again,
the moment the gaze lifts, it falls again.
Dew drops fall from your lashes, and settle in my eyes,
Dew drops fall from your lashes, and settle in my eyes.
Do not wound the soul with sorrow, for the heart is a prisoner of separation.
Whose heartbeat do I hear? Is it yours, or is it mine?
Whose heartbeat do I hear? Is it yours, or is it mine?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.