|
|
Thumb |
Song Heading |
Singer / Movie |
Music By / Lyricist |
Actor / Category |
|
| Video of the song from youtube |
Advertisements |
|
|
|
Lyrics of Jhoom Jhoom Kar Baadal Aaye - झूम झूम कर बादल आयेjhum jhum kar badal aaye
kudrat ka sandesha laye
jhum jhum kar badal aaye
kudrat ka sandesha laye
ha ha jawani ho ho jawani
kiski rahi hai kiski rahegi
kiski rahi hai ji kiski rahegi
din dhal jayenge phir tu kahegi
din dhal jayenge phir tu kahegi
ye karna tha haye kiya na
jine ka bhi lupt liya na
ha ha jawani ho ho
mautim hai ulfat karle
tu dil ki jholi bhar le
phir sawan aaye na aaye
umariya biti jaye
mautim hai ulfat karle
tu dil ki jholi bhar le
phir sawan aaye na aaye
umariya biti jaye
rut mastani ho ho ho
rut mastani
kisse rahi hai kisse rahegi
kisse rahi hai ji kisse rahegi
din dhal jayenge phir tu kahegi
din dhal jayenge phir tu kahegi
ye karna tha haye kiya na
jine ka bhi lupt liya na
ha ha jawani ho ho
maine bulbulo ko bag me
dekha hai ashk bahate
maine bulbulo ko bag me
dekha hai ashk bahate
par din bahar ke jake nahi aate
par din bahar ke jake nahi aate
rut mastani ho ho rut mastani
kisse rahi hai kisse rahegi
din dhal jayenge phir tu kahegi
din dhal jayenge phir tu kahegi
ye karna tha haye kiya na
jine ka bhi lupt liya na
ha ha jawani ho ho

|
Poetic Translation - Lyrics of Jhoom Jhoom Kar Baadal Aaye |
|
Clouds have arrived, swaying,
Bringing nature's decree.
Clouds have arrived, swaying,
Bringing nature's decree.
Oh, youth, yes, youth,
Whose has it been, whose will it be?
Whose has it been, oh, whose will it be?
Days will wane, then you will say,
Days will wane, then you will say,
"This I should have done, alas, I did not,"
"The joy of life, I did not seize."
Oh, youth, yes, youth.
Love is a pearl, embrace it,
Fill your heart's empty space.
Summer may come, may not return,
And life's seasons swiftly turn.
Love is a pearl, embrace it,
Fill your heart's empty space.
Summer may come, may not return,
And life's seasons swiftly turn.
The season is intoxicating, oh, oh, oh,
The season is intoxicating.
Whose has it been, whose will it be?
Whose has it been, oh, whose will it be?
Days will wane, then you will say,
Days will wane, then you will say,
"This I should have done, alas, I did not,"
"The joy of life, I did not seize."
Oh, youth, yes, youth.
In the garden I have seen,
The nightingales shedding tears.
In the garden I have seen,
The nightingales shedding tears.
But the days of spring, they never return,
But the days of spring, they never return.
The season is intoxicating, oh, oh, oh, the season is intoxicating.
Whose has it been, whose will it be?
Days will wane, then you will say,
Days will wane, then you will say,
"This I should have done, alas, I did not,"
"The joy of life, I did not seize."
Oh, youth, yes, youth.
|
|
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
|
 Khamosh Sipahi |
| Film cast: | Sohan, Nigar Sultana, Gope, David | | Singer: | Geeta Roy, Ram Kamlani, Mohammed Rafi, Rajkumari, Lalita Deulkar | | Lyricist: | Deena Nath Madhok | | Music Director: | Hansraj Behl | | Film Director: | D N Madhok, Ram Kamini | | External Links: | Khamosh Sipahi at IMDB |
|
|
You may also like songs from these films on HindiGeetMala |
|
|
|