Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Jana Hai Jana Hai (3)
jaana hai jaana hai chalte hi jaana hai
naa koi apna hai naa hi thikana hai
sab raaste naaraaj hai manjil ki aahto se raahi begana hai
jaana hai jaana hai chalte hi jaana hai
sab raaste naaraj hai manjil ki aahto se raahi begana hai
jaana hai jaana hai chalte hi jaana hai
kya kabhi saahil bhi tufa mein behte hai
sab yaha aasa hai hausle kehte hai
sholo pe kaanto pe haske chal sakte hai
apni takdeero ko hum badal sakte hai
bigade haalato mein dil ko samjhana hai
jaana hai jaana hai chalte hi jaana hai
khwabo ki duniya mein yaado ke rele mein
aadmi tanha hai bheed mein mele mein
zindagi mein aisa mod bhi aata hai
paav ruk jaate hai wakt tham jaata hai
aise mein to mushkil aage badh paana hai
jaana hai jaana hai chalte hi jaana hai
naa koi apna hai naa hi thikana hai
sab raaste naaraaj hai manjil ki aahto se raahi begana hai
jaana hai jaana hai chalte hi jaana hai
Poetic Translation - Lyrics of Jana Hai Jana Hai (3)
To journey, to journey, onward we must roam,
No belonging, no resting place to call home.
All paths are angered, it seems,
From echoes of the goal, the traveler is estranged.
To journey, to journey, onward we must roam.
All paths are angered, it seems,
From echoes of the goal, the traveler is estranged.
Do shores ever meet in the storm's embrace?
All here is easy, courage finds its space.
On flames, on thorns, we can laugh and tread,
Our own destinies we can reshape instead.
In broken fortunes, the heart must be tamed.
To journey, to journey, onward we must roam.
In the dream-world, in memory's flood,
Man is lonely, in the crowd, misunderstood.
A turning comes in life's design,
Where feet will halt, where time will decline.
In such moments, moving forward is pain.
To journey, to journey, onward we must roam,
No belonging, no resting place to call home.
All paths are angered, it seems,
From echoes of the goal, the traveler is estranged.
To journey, to journey, onward we must roam.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.