Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Jab Dil Churaye Koyee, Apna Banaye Koyee - जब दिल चुराए कोई, अपना बनाए कोई
jab dil churaye koi, apna banaye koyi
sapne dikhaye aur ho jaye phir juda
jab dil churaye koi, apna banaye koyi
sapne dikhaye aur ho jaye phir juda
chahat ke sab afsane, dil jinko sach hi mane
banke woh reh jate hai ek ansuni sada
ho kyun dekhe hamne chahat ke sapne
dil sochta hai aur rota hai jaar jaar
jab dil churaye koi, apna banaye koyi
sapne dikhaye aur ho jaye phir juda
yeh duriya dil ki, majburiya dil ki
sach hai magar phir bhi mane naa dil mera
bhigi si aankho me, suni si raho me
ham le chale hain kitni yado kaa karva
ho abb mann hi mann me, divanepan me
dil sochta hai aur rota hai jaar jaar
jab dil churaye koyi, apna banaye koi
sapne dikhaye aur ho jaye phir juda
jab dil churaye koyi
dil me tamanna hai, dil me irade hain
khwabo ke mele lekar jaye bhi toh kahan
kuchh tum naa keh sake, kuchh ham naa keh sake
jane kyun ho jati hai khamosh yeh juban
ho kya dil ko ho gaya, kya dil kaa kho gaya
dil sochta hai aur, rota hai jaar jaar
jab dil churaye koyi, apna banaye koyi
sapne dikhaye aur ho jaye phir juda
chahat ke sab afsane, dil jinko sach hi mane
banke woh reh jate hai ek ansuni sada
Poetic Translation - Lyrics of Jab Dil Churaye Koyee, Apna Banaye Koyee
When a heart is stolen, then embraced,
Dreams are woven, and then erased.
When a heart is stolen, then embraced,
Dreams are woven, and then erased.
All the tales of desire, the heart believed true,
Become an echo, a forgotten hue.
Why did we gaze at dreams of love's art?
The heart ponders, and weeps apart.
When a heart is stolen, then embraced,
Dreams are woven, and then erased.
These distances of the heart, its constraints,
Though true, yet my heart still laments.
In tear-filled eyes, on silent roads,
We carry a caravan of memories' loads.
Now within my mind, in madness's sway,
The heart ponders, and weeps away.
When a heart is stolen, then embraced,
Dreams are woven, and then erased.
When a heart is stolen…
Desire resides in the heart, and intentions, too,
Where do we take the fair of dreams, if we pursue?
Some words you could not say, some I couldn't impart,
Why does the tongue fall silent, tearing us apart?
Oh, what has befallen the heart, what has it lost,
The heart ponders, and weeps, the cost.
When a heart is stolen, then embraced,
Dreams are woven, and then erased.
All the tales of desire, the heart believed true,
Become an echo, a forgotten hue.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.