Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Jab Ankhe Hi Na Di Malik Ne - जब आँखे ही ना दी मालिक ने
jab aankhe hi na di malik ne
to dil bhi na diya hota
jee liya hota jamino aasmaa wale
are wo do jaha wale, diya tha dil to
aankho ko ujala diya hota
na hota jamane me koi majbur aankho se
na hota jamane me koi majbur aankho se
koi majbur aankho se
ye hain duniya me, par duniya
ye hain duniya me
par duniya hain kitni dur aankho se
hain kitani dur
ye hain duniya me
par duniya hain kitni dur aankho se
na wo samjha
hamari duniya me
na chand na suraj na taare hain
andheri sab bhare hain
andhere sab najare hain
bhala insa to insa hain, khuda bhi to nahi apna
na puchho is jaha me
kis kadar ham besahare hain
na hota jamane me koi majbur aankho se
koi majbur aankho se
ye hain duniya me par duniya
ye hain duniya me
par duniya hain kitni dur aankho se
hain kitani dur aankho se
ye hain duniya me
par duniya hain kitni dur aankho se
na wo samjha
wo dekho chalte chalte
koi andha ladkhadaya hain
bina hi maut ke muh me
koi bechara aaya hain
padi hain laash raste me
na vaaris hain na mali hain
na koi aya hain ?
na hota jamane me koi majbur aankho se
koi majbur aankho se
ye hain duniya me par duniya
ye hain duniya me
par duniya hain kitni dur aankho se
hain kitani dur aankho se
ye hain duniya me
par duniya hain kitni dur aankho se
na wo samjha
Poetic Translation - Lyrics of Jab Ankhe Hi Na Di Malik Ne
My eyes, now orphans they weep,
My eyes, bereft of their keep.
My Krishna, gone from this place,
My love, to a distant space.
My eyes, now orphans they weep,
My eyes, bereft of their keep.
If sight was not bestowed by the Lord,
Then why gift a heart, so sore?
I could have lived, in earth and sky's sway,
Oh, dweller of worlds, if a heart you did lend,
Then light to these eyes, you should send.
No one in this world, then, would be bound, by eyes,
Bound by eyes,
In this world, though they reside,
Yet the world, from their sight, does hide.
So distant it seems,
In this world, though they dwell,
Yet the world, from their sight, does compel.
He did not grasp.
In our world, no moon, no sun, no stars gleam,
All springs are shadowed, it would seem.
All sights are veiled in a dark dream.
If not humans, then God, are not ours to claim.
Do not ask, in this world, how lost we are,
Lost we are,
No one in this world, then, would be bound, by eyes,
Bound by eyes,
In this world, though they reside,
Yet the world, from their sight, does hide.
So distant it seems,
In this world, though they dwell,
Yet the world, from their sight, does compel.
He did not grasp.
See there, as he stumbles and falls,
A blind man, answering death's calls.
Into death's mouth, he has strayed,
The poor soul, his life betrayed.
A corpse lies still on the road,
No kin, no owner to lighten the load,
Has no one come?
No one in this world, then, would be bound, by eyes,
Bound by eyes,
In this world, though they reside,
Yet the world, from their sight, does hide.
So distant it seems,
In this world, though they dwell,
Yet the world, from their sight, does compel.
He did not grasp.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.