Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Jane Kya Dhundhati Rahati Hain Ye Aankhen Mujhme - जाने क्या ढूँढती रहती हैं ये आँखें मुझमें
jaane kya dhundhati rahti hai ye aankhe mujhme
raakh ke dher me shola hai na chigaari hai
jaane kya dhundhati rahti hai ye aankhe mujhme
raakh ke dher me shola hai na chigaari hai
ab na vo pyaar na uski yaade baaki
aag yu dil me lagi kuchh na raha kuchh na bacha
jiski tasvir nigaaho me liye baithi ho
mai vo dildaar nahi uski hu khaamosh chita
jaane kya dhundhati rahti hai ye aankhe mujhme
raakh ke dher me shola hai na chigaari hai
zindagi hans ke na guzarti to bahut achchha tha
khair hans ke na sahi ro ke guzar jaayegi
raakh barbaad muhabbat ki bacha rakhi hai
baar-baar isko jo chheda to bikhar jaayegi
jaane kya dhundhati rahti hai ye aankhe mujhme
raakh ke dher me shola hai na chigaari hai
aarazu jurm vafa jurm tamanna hai gunaah
aarazu jurm vafa jurm tamanna hai gunaah
ye vo duniya hai jaha pyaar nahi ho sakta
kaise baazaar ka dastur tumhe samajhaau
bik gaya jo vo kharidaar nahi ho sakta
bik gaya jo vo kharidaar nahi ho sakta
Poetic Translation - Lyrics of Jane Kya Dhundhati Rahati Hain Ye Aankhen Mujhme
What seeks within me, these wandering eyes?
No spark remains, no ember in the ash.
What seeks within me, these wandering eyes?
No spark remains, no ember in the ash.
No love remains, nor memories of her touch,
The fire in my heart has consumed all.
The image you hold, the one you adore,
I am not that beloved; her silent pyre am I.
What seeks within me, these wandering eyes?
No spark remains, no ember in the ash.
Life, had it smiled and passed us by, how fair,
But if not smiles, then tears will see it through.
The ashes of a love, destroyed, I keep,
To touch it now, will cause it to undo.
What seeks within me, these wandering eyes?
No spark remains, no ember in the ash.
Desire is sin, devotion is crime, longing, a fault.
Desire is sin, devotion is crime, longing, a fault.
This is a world where love cannot exist,
How can I explain the rules of this market?
What is sold cannot be a true buyer,
What is sold cannot be a true buyer.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.