Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Ishq Hain To - इश्क है तो इश्क है तो
ishq hai to ishq hai to
ishq hai to ishq ka izhaar hona chahiye
ishq hai to ishq ka izhaar hona chahiye
ishq hai to ishq ka izhaar hona chahiye
ishq hai to ishq ka izhaar hona chahiye
aap ko aap ko
aap ko chehre se bhi bimar hona chahiye
aap ko chehre se bhi bimar hona chahiye
ishq hai to ishq ka izhaar hona chahiye
chand nikle ya na nikle mujhko dilchaspi nahi
chand nikle ya na nikle mujhko dilchaspi nahi
chand nikle ya na nikle mujhko dilchaspi nahi
roz lekin roz lekin
roz lekin apka didar hona chahiye
roz lekin apka didar hona chahiye
aap ko chehre se bhi bimar hona chahiye
apni yaadon se kaho ek din ki chhuti de mujhe
apni yaadon se kaho ek din ki chhuti de mujhe
apni yaadon se kaho ek din ki chhuti de mujhe
ishq ke ishq ke
ishq ke hisse mein bhi ikraar hona chahiye
ishq ke hisse mein bhi ikraar hona chahiye
aap ko chehre se bhi bimar hona chahiye
jaam ho to kyu mere hontho se ab tak dur ho
jaam ho to kyu mere hontho se ab tak dur ho
jaam ho to kyu mere hontho se ab tak dur ho
teer ho to teer ho to
teer ho to mere dil ke paar hona chahiye
teer ho to mere dil ke paar hona chahiye
aap ko chehre se bhi bimar hona chahiye
Poetic Translation - Lyrics of Ishq Hain To
If love exists, if love exists,
Then love must find its voice, its testament.
If love exists, then love must find its voice.
If love exists, it must be spoken aloud.
You, you,
You must be sickened by the very sight of you.
You must be sickened by the very sight of you.
If love exists, then love must find its voice.
Whether the moon appears or not, holds no interest for me,
Whether the moon appears or not, holds no interest for me.
Whether the moon appears or not, holds no interest for me.
But, every day, every day,
But, every day, your gaze must grace my eyes.
But, every day, your gaze must grace my eyes.
You must be sickened by the very sight of you.
Tell your memories, grant me just one day’s reprieve,
Tell your memories, grant me just one day’s reprieve.
Tell your memories, grant me just one day’s reprieve.
In love’s realm, in love’s realm,
In love’s realm, an agreement must reside.
In love’s realm, an agreement must reside.
You must be sickened by the very sight of you.
If wine exists, then why is it still far from my lips?
If wine exists, then why is it still far from my lips?
If wine exists, then why is it still far from my lips?
If it's an arrow, if it's an arrow,
If it's an arrow, it must pierce straight through my heart.
If it's an arrow, it must pierce straight through my heart.
You must be sickened by the very sight of you.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.