Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Is Ishq Ke Daman Me Hai Phulo Ka Khazana - इश्क के काँटो में
ishq ke kaanto me
is ishq ke kaanto me hai phulo ka khazana
phulo ka khazana
daaman jo uljha jaaye to daaman na chhudana
daaman na chhudana
is ishq ke kaanto me hai phulo ka khazana
phulo ka khazana
is aankh me hai zahar bhi, jaadu bhi to khun bhi
armaano ka khun bhi
is shokh nazar se kabhi nazaren na milana
nazaren na milana
is ishq ke kaanto me hai phulo ka khazana
phulo ka khazana
har ? machalti hai, lahraati hai bahaare
padti hai fuhaare
aise me chale aao
aise me chale aao ki mausam hai suhana
mausam hai suhana
is husn-e-jaha ko ruka aalam hai kharidaar
duniya hai giraftaar
is husn-e-jaha ko ruka aalam hai kharidaar
duniya hai giraftaar
barsaat ki bhigi hui raaton ki kasam hai
kyu tumko alam hai
baadal ki tarah tum koi
baadal ki tarah tum koi
aansu na bahana, aansu na bahana
jis gam ko chhupaaye tha
jis gam ko chhupaaye tha main
duniya ki nazar se
har dard-e-bashar se
har ashq sunaane laga us gam ka fasana
us gam ka fasana
apna hi is duniya me kaha jata hai sadma
gam hota hai dugna
apna hi is duniya me kaha jata hai sadma
gam hota hai dugna
duniya me kisi ko bhi tum apna na banana
apna na banana
is ishq ke kaanto me hai phulo ka khazana
phulo ka khazana
Poetic Translation - Lyrics of Is Ishq Ke Daman Me Hai Phulo Ka Khazana
In love's thorns,
a treasure of blooms resides.
Cling to the veil,
though it tangles and binds.
In love's thorns,
a treasure of blooms resides.
In this eye, both poison,
enchantment, and blood of desire.
From that playful gaze,
never turn to meet fire.
In love's thorns,
a treasure of blooms resides.
Each breeze dances,
and seasons unfurl.
Showers descend,
in this sweet world.
Come forth,
for the weather is fair.
The beauty of the world,
a captive scene, a buying soul.
If the world is in your sight,
time will be at your feet, in your hold.
By the promise of rain-soaked nights,
why do you bear this sorrow's blight?
Like a cloud,
do not weep, do not weep.
The sorrow I concealed,
from the world's keen eye,
from every human ache.
Every tear now tells the tale,
of that hidden pain.
In this world,
whose wounds truly mend?
Sorrow redoubles,
and the heart's mend.
In this world,
do not call anyone your friend.
In love's thorns,
a treasure of blooms resides.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.