Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Humara Jiyara Khoi Gava - हमरा जियरा खोई गवा
dhoye se dhoya na jaaye
ee kasurva daag
isi daag ne humre manva
kaise laga di aag
are o champi, tohaar dil me aag lagi hai re kaise
saanwala salona tan heere ke jaisa man
saanwala salona tan heere ke jaisa man
raama gazab kar gava
humka ka hoi gava re humra jiyara khoi gava
humka ka hoi gava re humra jiyara khoi gava
saanwala salona tan heere ke jaisa man
raama gazab kar gava
humka ka hoi gava re humra jiyara khoi gava
humka ka hoi gava re humra jiyara khoi gava
baaju gathile seena parvat samaan hai
laako me ek humra gabru jawaan hai
muska ke fenke hai baan tikhe tikhe
manva lubhana koi babua se sikhe
manva lubhana koi babua se sikhe
he julmi ne humri aur fenki ye kaisi dor
he julmi ne humri aur fenki ye kaisi dor
raama gazab kar gava
humka ka hoi gava re humra jiyara khoi gava
humka ka hoi gava re humra jiyara khoi gava
tute hai ang ang nindiya naa aaye
jal bin machhariya aisi tadpu main haay
pahle to payal na chhanki thi aise
jiyara ko rog laga raam jaane kaise
jiyara ko rog laga raam jaane kaise
uska rangilapan dekh lahraaye tan
uska rangilapan dekh lahraaye tan
raama gazab kar gava
humka ka hoi gava re humra jiyara khoi gava
humka ka hoi gava re humra jiyara khoi gava
baali umariya hai preetam ki pyaasi
tu humra thaakur hai, hum tori daasi
dil jodne ki batiyaan kar lo ji humse
man humra jhum jhum jaayiye kasam se
man humra jhum jhum jaayiye kasam se
jeema hai tumhre sang, marna tumhre sang
jeema hai tumhre sang, marna tumhre sang
raama gazab kar gava
humka ka hoi gava re humra jiyara khoi gava
humka ka hoi gava re humra jiyara khoi gava
saanwala salona tan heere ke jaisa man
raama gazab kar gava
humka ka hoi gava re humra jiyara khoi gava
humka ka hoi gava re humra jiyara khoi gava
Poetic Translation - Lyrics of Humara Jiyara Khoi Gava
Washed, yet unwashed,
a stain remains.
This betrayal, in my heart,
ignites a flame.
Oh, my love, how did your heart
catch fire?
Dark and fair, a body of jewels,
dark and fair, a heart of jewels.
Rama, you have done the impossible!
What has become of me? My soul is lost.
What has become of me? My soul is lost.
Dark and fair, a body of jewels,
Rama, you have done the impossible!
What has become of me? My soul is lost.
What has become of me? My soul is lost.
Strong arms, a chest like a mountain,
one in a million, my handsome youth.
With a smile, he shoots sharp arrows,
to charm the heart, learn from this boy.
To charm the heart, learn from this boy.
This cruel one, has cast a binding thread,
this cruel one, has cast a binding thread.
Rama, you have done the impossible!
What has become of me? My soul is lost.
What has become of me? My soul is lost.
My limbs are breaking, sleep won't come,
like a fish without water, I thrash and I cry.
Before, my anklets did not ring like this,
a sickness has touched my soul, who knows how?
A sickness has touched my soul, who knows how?
Seeing his colorful being, my body sways,
seeing his colorful being, my body sways.
Rama, you have done the impossible!
What has become of me? My soul is lost.
What has become of me? My soul is lost.
Young age, thirsty for a lover,
you are my lord, and I am your servant.
Speak of joining hearts, my love, with me,
my heart will sway, I swear it to you.
My heart will sway, I swear it to you.
To live with you, to die with you,
to live with you, to die with you.
Rama, you have done the impossible!
What has become of me? My soul is lost.
What has become of me? My soul is lost.
Dark and fair, a body of jewels,
Rama, you have done the impossible!
What has become of me? My soul is lost.
What has become of me? My soul is lost.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.