Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Hari Om, Ishq Ka Rog Laaga Jiya Ko - हरि ओम, इश्क का रोग लागा जिया को
hari om
ishq ka rog laaga, ishq ka rog laaga
ishq ka rog laaga
laaga jiya ko ishq ka rog laaga
o ishq ka rog laaga
laaga jiya ko ishq ka rog laaga
jaake bataaye koyi mere piya ko
jaake bataaye koyi mere piya ko
jale jale tan, jale jale man
jale jale tan, jale jale man
jale mera tan man jaise mom
hari om hari om, hari om hari om
hari om hari om, hari om hari om
karvat badal ke raate gujaaru
apne piya ka rasta nihaaru
aankhon mein meri bijali si chamake
saanson mein meri shola sa lapake
karvat badal ke raatein gujaaru
raatein gujaaru, raatein gujaaru
jale jale tan, jale jale man
jale jale tan, jale jale man
jale mera tan man jaise mom
hari om hari om, hari om hari om
hari om hari om, hari om hari om
pighale jawaani ban ke pasina
garmi ka mausam jaaye kabhi na
chaahat ka paara nas nas mein dole
saare badan mein masti si ghole
pighale jawaani ban ke pasina
ban ke pasina, ban ke pasina
jale jale tan, jale jale man
jale jale tan, jale jale man
jale mera tan man jaise mom
hari om hari om, hari om hari om
hari om hari om, hari om hari om
ishq ka rog laaga
laaga jiya ko ishq ka rog laaga
laaga jiya ko ishq ka rog laaga
jaake bataaye koyi mere piya ko
jaake bataaye koyi mere piya ko
jale jale tan, jale jale man
jale jale tan, jale jale man
jale mera tan man jaise mom
hari om hari om, hari om hari om
hari om hari om, hari om hari om
Poetic Translation - Lyrics of Hari Om, Ishq Ka Rog Laaga Jiya Ko
Love's affliction, a disease unseen,
Love's affliction, has claimed my being.
Love's affliction, a burning fire,
It grips my soul, fueling desire.
Tell my Beloved, whisper His name,
Tell my Beloved, ignite the flame.
Burning, burning, body and heart,
Burning, burning, torn apart.
My flesh, my spirit, like candle wax,
Haribol, Haribol, on life's axis.
Haribol, Haribol, the endless tracks.
Turning, turning, through nights I roam,
Watching for my Beloved to come home.
Lightning flashes within my gaze,
A fiery passion in all my ways.
Turning, turning, the long nights through,
Through the long nights, the long nights brew.
Burning, burning, body and heart,
Burning, burning, torn apart.
My flesh, my spirit, like candle wax,
Haribol, Haribol, on life's axis.
Haribol, Haribol, the endless tracks.
Youth melts away, a glistening tear,
Summer's heat lingers, drawing ever near.
Longing's fever, through veins it streams,
Joyful madness in all my dreams.
Youth melts away, in fervent tide,
In fervent tide, where passions ride.
Burning, burning, body and heart,
Burning, burning, torn apart.
My flesh, my spirit, like candle wax,
Haribol, Haribol, on life's axis.
Haribol, Haribol, the endless tracks.
Love's affliction, a disease unseen,
Has claimed my soul, where sorrows convene.
Tell my Beloved, whisper His name,
Tell my Beloved, ignite the flame.
Burning, burning, body and heart,
Burning, burning, torn apart.
My flesh, my spirit, like candle wax,
Haribol, Haribol, on life's axis.
Haribol, Haribol, the endless tracks.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.