Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Hamko To Jaan Se Pyari Hai Tumhari Aankhe (Version 2) - हमको तो जान से प्यारी हैं तुम्हारी आँखे
hamko to jan se pyari hai tumhari aanhke
haye kajal bhari madhosh ye pyari aankhe
hamko to jan se
husn ki raho mein aaye na andhero ka nahar
hamsafar main hu tumhara tumhe kis baat ka dar
husn ki raho mein aaye na andhero ka nahar
hamsafar main hu tumhara tumhe kis baat ka dar
jab jarurat ho sanam lena hamari aankhe
haye kajal bhari madhosh ye pyari aankhe
hamko to jan se
hamko to jan se pyari hai tumhari aanhke
haye kajal bhari madhosh ye pyari aankhe
hamko to jan se pyari hai tumhari aanhke
haye kajal bhari madhosh ye pyari aankhe
hamko to jan se
mast aankhe ke gate huye maykhane hai
mast aankhe ke chalke huye paymane hai
mast aankhe ke gate huye maykhane hai
mast aankhe ke chalke huye paymane hai
hamne dekhi nahi aisi to kawari aanhke
haye kajal bhari madhosh ye pyari aankhe
hamko to jan se
marg si phul hans hans ke khili jati hai
nind ke bojh se sharamake jhuki jati hai
marg si phul hans hans ke khili jati hai
nind ke bojh se sharamake jhuki jati hai
or katil hai sanam nind se bhari aankhe
haye kajal bhari madhosh ye pyari aankhe
hamko to jan se
roshni chand me suraj me hai jab tak kayam
jyot roshan rahe tumhari aankho me hardum
roshni chand me suraj me hai jab tak kayam
jyot roshan rahe tumhari aankho me hardum
ye dua hai ki salamat rahe pyari aankhe
haye kajal bhari madhosh ye pyari aankhe
hamko to jan se pyari hai tumhari aanhke
haye kajal bhari madhosh ye pyari aankhe
hamko to jan se
Poetic Translation - Lyrics of Hamko To Jaan Se Pyari Hai Tumhari Aankhe (Version 2)
Your eyes, more precious than life itself,
Oh, these kohl-lined, intoxicating, lovely eyes,
More precious than life.
May shadows never claim beauty's path,
I am your companion, what have you to fear?
May shadows never claim beauty's path,
I am your companion, what have you to fear?
When need arises, take these eyes of mine, beloved,
Oh, these kohl-lined, intoxicating, lovely eyes,
More precious than life.
Your eyes, more precious than life itself,
Oh, these kohl-lined, intoxicating, lovely eyes,
More precious than life itself,
Oh, these kohl-lined, intoxicating, lovely eyes,
More precious than life.
Intoxicated eyes, like singing taverns,
Intoxicated eyes, like brimming chalices,
Intoxicated eyes, like singing taverns,
Intoxicated eyes, like brimming chalices,
Never have I witnessed such virgin eyes,
Oh, these kohl-lined, intoxicating, lovely eyes,
More precious than life.
From death's garden, flowers bloom, laughing,
With sleep's burden, shyly they droop,
From death's garden, flowers bloom, laughing,
With sleep's burden, shyly they droop,
And murderous, beloved, are these sleep-laden eyes,
Oh, these kohl-lined, intoxicating, lovely eyes,
More precious than life.
While light endures in moon and sun,
May radiance forever dwell in your eyes,
While light endures in moon and sun,
May radiance forever dwell in your eyes,
This prayer: may these precious eyes remain safe,
Oh, these kohl-lined, intoxicating, lovely eyes,
More precious than life itself,
Oh, these kohl-lined, intoxicating, lovely eyes,
More precious than life.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.