Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Hamare Dil Ko Todkar - हमारे दिल को तोड़ कर वो आज बेवफा गया
hamare dil ko tod kar wo aaj bewafaa gaya
hamare dil ko tod kar wo aaj bewafaa gaya
sawan bhi maat kha gaya
kuch is kadar rula gaya
kuch is kadar rula gaya
hamare dil ko tod kar wo aaj bewafaa gaya
hamare dil ko tod kar wo aaj bewafaa gaya
sawan bhi maat kha gaya
kuch is kadar rula gaya
kuch is kadar rula gaya
nazar se usne pehle di thi daawate
nazar se usne pehle di thi daawate
tamannao me uljhaaya gaya hoon
khilone de ke behlaya gaya hoon
shabak lena ho jinko mujhse le lo
shabak lena ho jinko mujhse le lo
mohabbat me yu tadapaya gaya hoon
nazar se usne pehle di thi daawate
nazar se usne pehle di thi daawate
phir usne chhin li hamari raahte
qayamat woh aisi dil pe daa gaya
hamare dil ko tod kar wo aaj bewafaa gaya
hamare dil ko tod kar
sitamgari to jaise uska khel tha
sitamgari to jaise uska khel tha
pehle ulfat ki khud nazar daale
phir musibat hamare sir daale
in haseeno ka kya bharosa hai
in haseeno ka kya bharosa hai
muskura kar tabaa kar daale
sitamgari to jaise uska khel tha
sitamgari to jaise uska khel tha
ki do ghadi ka uske saath mel tha
hamara wo chaain saara chura gaya
hamare dil ko tod kar wo aaj bewafaa gaya
sawan bhi maat kha gaya
kuch is kadar rula gaya
kuch is kadar rula gaya
Poetic Translation - Lyrics of Hamare Dil Ko Todkar
He, who shattered my heart, departed faithless this day,
He, who shattered my heart, departed faithless this day.
Even the monsoon wept, outdone,
Such was the sorrow he imposed,
Such was the sorrow he imposed.
He, who shattered my heart, departed faithless this day,
He, who shattered my heart, departed faithless this day.
Even the monsoon wept, outdone,
Such was the sorrow he imposed,
Such was the sorrow he imposed.
First, he offered feasts through his gaze,
First, he offered feasts through his gaze.
I, entangled in desires, I,
Amused with mere toys, I.
Let those who wish, take heed from me,
Let those who wish, take heed from me,
In love, thus I was tormented.
First, he offered feasts through his gaze,
First, he offered feasts through his gaze.
Then he stole away all my peace,
A catastrophe he etched upon my heart,
He, who shattered my heart, departed faithless this day,
He, who shattered my heart...
Cruelty, it seemed, was his game,
Cruelty, it seemed, was his game.
First, he cast affection's gaze himself,
Then, placed hardship upon my head.
What trust can one place in such beauties?
What trust can one place in such beauties?
Smiling, they destroy all,
Cruelty, it seemed, was his game,
Cruelty, it seemed, was his game.
A fleeting moment was our union,
He stole away all my tranquility.
He, who shattered my heart, departed faithless this day,
Even the monsoon wept, outdone,
Such was the sorrow he imposed,
Such was the sorrow he imposed.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.