Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Hamaari Saanson Men Aaj Tak, Vo Hinaa Ki Khushabu Mahak Rahi Hai - हमारी साँसों में आज तक वो हिना की खुशबु महक रही है
hamari sanso me aaj tak vo heena ki khushbu mehek rahi hai
labo pe nagme machal rahe hai nazar se masti jhalak rahi hai
hamari sanso me aaj tak vo heena ki khushbu mehek rahi hai
kabhi jo the pyaar ki jamanat wo haath hai gair ki amanat
kabhi jo the pyaar ki jamanat wo haath hai gair ki amanat
jo kasme khaate the chahto ki unhi ki niyat behek rhi hai
jo kasme khaate the chahto ki unhi ki niyat behek rhi hai
hamari sanso me aaj tak vo heena ki khushbu mehek rahi hai
kisi se koi gila nahi hai naseeb hi me wafa nahi hai
kisi se koi gila nahi hai naseeb hi me wafa nahi hai
jaha kahi tha hina ko khilna hina wahi pe mehek rhi hai
jaha kahi tha hina ko khilna hina wahi pe mehek rhi hai
hamari sanso me aaj tak vo heena ki khushbu mehek rahi hai
wo jinki khaatir gazal kahi thi wo jinki khaatir likhe the nagme
wo jinki khaatir gazal kahi thi wo jinki khaatir likhe the nagme
unhi ke aage sawaal banke gazal ki jhanjhar chanak rhi hai
unhi ke aage sawaal banke gazal ki jhanjhar chanak rhi hai
hamari sanso me aaj tak vo heena ki khushbu mehek rahi hai
Poetic Translation - Lyrics of Hamaari Saanson Men Aaj Tak, Vo Hinaa Ki Khushabu Mahak Rahi Hai
The scent of henna, still, within my breath, it lingers,
Upon my lips, a restless song takes flight,
From my eyes, a joyful, drunken shimmer,
The scent of henna, still, within my breath, it lingers.
Those hands, once pledges of a love so deep,
Now held by strangers, trust betrayed and broken,
The vows of love, the promises they keep,
Their hearts astray, their faith completely spoken.
No grievance held, no fault to be assigned,
No faithfulness within my destiny,
Where henna bloomed, its fragrance intertwined,
The henna blooms and scents eternally.
The scent of henna, still, within my breath, it lingers.
For whom these songs, these ghazals I did write,
For whom the melodies, the verses spun,
Before them, now, a question in the light,
The ghazal's bells, their sorrow has begun,
Before them, now, a question in the light,
The ghazal's bells, their sorrow has begun.
The scent of henna, still, within my breath, it lingers.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.