Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Gulon Men Rang Bhare Baad E Nau Bahaar Chale - लों में रंग भरे बाद-ए-नौ-बहार चले
gulo me rang bhare baad-e-nau-bahaar chale
gulo me rang bhare baad-e-nau-bahaar chale
chale bhi aao ke gulshan kaa kaar-o-baar chale
gulo me rang bhare baad-e-nau-bahaar chale
kafas udaas hai yaaro sabaa se kuchh to kaho
kafas udaas hai yaaro sabaa se kuchh to kaho
kahi to bahar-e-khudaa aaj zikr-e-yaar chale
chale bhi aao ke gulshan kaa kaar-o-baar chale
jo ham pe guzari so guzari magar shab-e-hijraan
jo ham pe guzari so guzari magar shab-e-hijraan
hamaare ashk teri aakabat sanwar chale
chale bhi aao ke gulashan kaa kaar-o-baar chale
gulo me rang bhare baad-e-nau-bahaar chale
Poetic Translation - Lyrics of Gulon Men Rang Bhare Baad E Nau Bahaar Chale
The vernal wind, it paints the roses red,
The vernal wind, it paints the roses red.
Come, oh come, let the garden's work be led,
The vernal wind, it paints the roses red.
The cage is heavy, friends, a whispered plea,
The cage is heavy, friends, to the morning breeze,
Oh, speak of love, for God's sake, set it free,
Come, oh come, let the garden's work be led.
What grief was ours, the nights of separation,
What grief was ours, the nights of separation,
Our tears shall shape your fate, your destination,
Come, oh come, let the garden's work be led,
The vernal wind, it paints the roses red.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
Comments for lyrics of song "Gulon Men Rang Bhare Baad E Nau Bahaar Chale"
Govind Dake on Sunday, October 05, 2014 गुलों में रंग भरे बाद\-ए\-नौ\-बहार चले
चले भी आओ के गुलशन का कार\-ओ\-बार चले
क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बहर\-ए\-ख़ुदा आज ज़िक्र\-ए\-यार चले
जो हम पे गुज़री सो गुज़री मगर शब\-ए\-हिज्राँ
हमारे अश्क तेरी आकबत सँवर चले
मकाम 'फ़ैज़' कोई राह में जँचा ही नहीं
जो कू\-ए\-यार से निकले तो सू\-ए\-दार चले
कभी तो सुबह तेरे कुंज\-ए\-लब से हो आग़ाज़
कभी तो शब सर\-ए\-काकुल से मुश्कबार चले
बड़ा है दर्द का रिश्ता ये दिल गरीब सही
तुम्हारे नाम पे आयेंगे ग़म\-गुसार चले
हुज़ूर\-ए\-यार हुई दफ़्तर\-ए\-जुनूँ की तलब
गिरह में ले के गिरेबाँ का तार तार चले
Iqbal Latif on Wednesday, March 11, 2009 Ghazal gaeki epitomises highest form of talent. Intricacy of the mores and
traits of society is represented by poetry and rendition of verses that are
soothing to ear and soul. The finer notes of music are rarely picked up
minor civilisations. Great singers and poets are a gift of rich traditions
of culture, such a rich culture today is being traumatised by the
crudeness, vulgarity and primitiveness of Talibans.
Iqbal Latif on Thursday, July 28, 2011 Gulon mein rang bhare (gul=flower) Let flowers be filled with colours
baad-e-naubahaar chale (baad=wind) (naubahaar=early spring) Let wind of
early spring blow Chale bhi aao ke You all come so that gulshan ka
kaarobaar chale the affairs of garden can go on Qafas udaas hai yaaro
(qafas=cage, body) (udas=sad) (yaaro=friend) saba se kuchh to kaho
(saba=breeze) The 'Cage' is sad, friend, say something to the breeze
Rohail Khan on Thursday, June 13, 2013 Mehdi Hassan Khan Saheb was the "Shahenshah e Moseeqi". Master of Raagas,
Ghazals, and Playback singing, the Great Musical Maestro reigned the music
world for over 50 years. Over 550 million Urdu-lovers around the world
listen to his 20,000 songs and 5,000 raagas and ghazals. Lets pay our
tribute to him on his 1st death anniversary. May Allah SWT bless his soul. .
masood sarwar on Tuesday, April 22, 2014 Beautiful ghazal by great Faiz Sb.Equally beautifuly sung by aking of
ghazals late Mehndi Hasan Sb. But somewhere the words were not clear and
they were compensated by instruments.Anyway it would have been more
powerful than the way it was sung.This is simply my opinion and could be
wrong.