Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Gulabee - गुलाबी
sham gulabi shahar gulabi pahar gulabi hai
gulabi ye shahar sham gulabi shahar gulabi
pahar gulabi hai gulabi ye shahar
main bhi gulabi tu hai gulabi
din bhi gulabi hai gulabi ye kahar
gulabi dori hai bandhi ye chori hai na
jor-jori na sina jori hai
gulabi dori hai na rok-toki hai
na sina jori hai re rang bhi gulabi
ye nav bhi gulabi dariya mein jo main bahu
gulabi kahu bhi gulabi main sahu bhi gulabi
lagta hai main rahu gulabi re jane re jane
man jane hai rang rang gulabi hai
preet ro jane re jane man jane hai
rang rang gulabi hai preet ro jane re
jane man jane hai rang rang gulabi hai
preet ro gulabi dori hai bandhi ye chori hai na
jor-jori na sina jori hai gulabi dori hai na
rok- toki hai na sina jori hai re
nain gulabi chain gulabi dawa bhi gulabi hai
gulabi hai asar naav gulabi
ye nain gulabi nain gulabi hai gulabi hai
safar hole gulabi hai tej gulabi karte shararat
lab bhi gulabi re chum le gulabi rangrej
gulabi hole le chal tej gulabi
Poetic Translation - Lyrics of Gulabee
The blush of dusk, a city steeped in rose,
Each hour, a petal softly now unfolds.
This city, rose-hued, as twilight softly grows,
A blush of you, a blush the world beholds.
The day itself, a rose-kissed, gentle blight,
A rose-spun thread, a secret held so dear,
No forced embrace, no fight with all our might,
No chest-clutching fear to quell the rising tear.
A rose-spun thread, no barriers to bind,
No holding back, as colors start to bleed,
The rose-touched hue, within my heart defined,
As in the river’s blush, my soul takes seed.
I speak in rose, I bear it all the same,
I feel it, know it, in this rosy glow.
My mind has known, it whispers out the name,
Of love that weeps, where only rose can flow.
This color's bloom, as love begins to weep,
My mind has known, this blush of every hue,
Love’s thread, a secret we both softly keep,
No forced embrace, no battle to subdue,
A rose-spun thread, no barriers to cease,
No holding back, as colors softly rise,
My eyes are rose, my rest, a sweet release,
And rose-hued cures, beneath these painted skies.
A blush of change, a boat of rose so bright,
These eyes are rose, my eyes, a rosy plea,
A journey slow, then swift with all its light,
My lips are rose, the painter, lovingly,
Will kiss my rose, let rose-tints softly play,
And carry me, with color, swift and bold.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.