Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Gul Gulshan - मलोहा बागवानों नोवार खुशाम पैदा कर
maloha baagwano novaar khusham paida kar
phalan gulgat karam bulbul
iti sa maang paida kar
chaman vora vadam shabnam
satith ja me presha gul
gulantai jaan paida kar
dubarai jaan paida kar
maloha baagwano novaar khusham paida kar
phalan gulgat karam bulbul
iti sa maang paida kar
shubhanchai agar ye basti
val buland mudrav se robham
vimal kar maaf kar jagra
pe tu tufan paida kar
maloha baagwano novaar khusham paida kar
phalan gulgat karam bulbul
iti sa maang paida kar
hai talab kya, hai sabab kya
kya garaj manjur kya
hai talab kya, hai sabab kya
kya garaj manjur kya
nuksh jisme ho bhara wo
modvana jor aazmana kya
gul gulshan gul gulfaam
gul gulshan gul gulfaam
gul gulshan gul gulfaam
gul gulshan gul gulfaam
gul gulshan gul gulfaam
gul gulshan gul gulfaam
gul gulshan gul gulfaam
gul gulshan gul gulfaam
gul gulshan gul gulfaam
gul gulshan gul gulfaam
novaar khusaam paida kar maloha baagwaano
novaar khusaam paida kar maloha baagwaano
tufaan paida kar maloha baagwaano
Poetic Translation - Lyrics of Gul Gulshan
From the loam, gardener, a new joy arise,
Let the petals bloom, the nightingale's song ignite.
A longing profound, a thirst that never dies,
Where gardens weep with dew in the fading light.
Petals of anguish, in a troubled heart,
Within the rose, a world of rose unfolds,
Renew life's spark, a brand new start.
From the loam, gardener, a new joy arise,
Let the petals bloom, the nightingale's song ignite.
A longing profound, a thirst that never dies.
If this world, a shattered, broken place,
With high walls built of pride and fear,
Forgive my sins, erase all trace,
And in my soul, let storms appear.
From the loam, gardener, a new joy arise,
Let the petals bloom, the nightingale's song ignite.
A longing profound, a thirst that never dies.
What is the plea? What is the cause?
What deep desire, what holy law?
What is the plea? What is the cause?
What deep desire, what holy law?
To wrestle with a flawed design,
What strength remains, what worth to draw?
Rose-garden, rose-filled, rose-hued grace,
Rose-garden, rose-filled, rose-hued grace,
Rose-garden, rose-filled, rose-hued grace,
Rose-garden, rose-filled, rose-hued grace,
Rose-garden, rose-filled, rose-hued grace,
Rose-garden, rose-filled, rose-hued grace,
Rose-garden, rose-filled, rose-hued grace,
Rose-garden, rose-filled, rose-hued grace,
Rose-garden, rose-filled, rose-hued grace,
Rose-garden, rose-filled, rose-hued grace.
A new joy arise, gardener of the loam,
A new joy arise, gardener of the loam,
Let the storm arise, gardener of the loam.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.