Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Ghodaa Pishori Meraa - घोड़ा पिशोरी मेरा
ghodaa pishori meraa taangaa laahori meraa
baitho miyaan ji baitho laalaa
mai hun albelaa taange vaalaa
mai hun albelaa taange vaalaa
ghodaa pishori meraa taangaa laahori meraa
baitho miyaan ji baitho laalaa
mai hun albelaa taange vaalaa
mai hun albelaa taange vaalaa
taange thakegi yaaro taange me aao
taange thakegi yaaro taange me aao
garmi badi hai pyaaro paidal naa jao
hogaa gulaabi rang kaalaa gulaabi rang kaalaa
mai hun albelaa taange vaalaa
mai hun albelaa taange vaalaa
ghodaa pishori meraa taangaa laahori meraa
baitho miyaan ji baitho laalaa
mai hun albelaa taange vaalaa
mai hun albelaa taange vaalaa
bachnaa o jaane vaale mai tujhpe vaari
bachnaa o jaane vaale mai tujhpe vaari
takraa naa jay kahi shaahi savaari
rotaa phiregaa gharvaalaa phiregaa gharvaalaa
mai hun albelaa taange vaalaa
mai hun albelaa taange vaalaa
ghodaa pishori meraa taangaa laahori meraa
baitho miyaan ji baitho laalaa
mai hun albelaa taange vaalaa
mai hun albelaa taange vaalaa
mehanat majuri karun jhuknaa naa jaanu
mehanat majuri karun jhuknaa naa jaanu
aandhi tufaan mei bhi ruknaa naa jaanu
apnaa saai hai rakhvaalaa saai hai rakhvaalaa
mai hun albelaa taange vaalaa
mai hun albelaa taange vaalaa
ghodaa pishori meraa taangaa laahori meraa
baitho miyaan ji baitho laalaa
mai hun albelaa taange vaalaa
mai hun albelaa taange vaalaa
Poetic Translation - Lyrics of Ghodaa Pishori Meraa
My steed, born of Peshawar, my carriage, Lahore's grace,
Step in, my friends, sit, my love, find your place.
I am the jaunty one, the carriage's soul,
I am the jaunty one, making journeys whole.
My steed, born of Peshawar, my carriage, Lahore's grace,
Step in, my friends, sit, my love, find your place.
I am the jaunty one, the carriage's soul,
I am the jaunty one, making journeys whole.
Tired legs, weary souls, come aboard my ride,
Tired legs, weary souls, let my carriage be your guide.
The sun's a furnace, burning red, a fiery show,
Do not walk on foot, my dears, where the hot winds blow.
A rosy hue will soon turn dark, then turn to rose,
I am the jaunty one, the carriage's soul,
I am the jaunty one, making journeys whole.
My steed, born of Peshawar, my carriage, Lahore's grace,
Step in, my friends, sit, my love, find your place.
I am the jaunty one, the carriage's soul,
I am the jaunty one, making journeys whole.
Beware, oh passersby, my heart, a willing slave,
Beware, oh passersby, the royal path you pave.
Lest you collide, a king's grand parade,
The householder will weep, in shadows to be swayed.
The householder will weep, his heart in pain it seems,
I am the jaunty one, the carriage's soul,
I am the jaunty one, making journeys whole.
My steed, born of Peshawar, my carriage, Lahore's grace,
Step in, my friends, sit, my love, find your place.
I am the jaunty one, the carriage's soul,
I am the jaunty one, making journeys whole.
Labor I embrace, I bow to none,
Labor I embrace, my spirit has begun.
Before storms I stand tall, never to be undone,
My Lord protects me, till the setting sun.
My Lord protects me, my faith and my all,
I am the jaunty one, the carriage's soul,
I am the jaunty one, making journeys whole.
My steed, born of Peshawar, my carriage, Lahore's grace,
Step in, my friends, sit, my love, find your place.
I am the jaunty one, the carriage's soul,
I am the jaunty one, making journeys whole.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.