Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Garibo Ka Jina Bhi Hai Koi Jina - गरीबों का जीना भी है कोई जीना
garibon ka jeena bhi hai koyi jeena
ho garmi ya sardi pasina pasina
garibon ka jeena bhi hai koyi jeena
ho garmi ya sardi pasina pasina
garibon ka jeena bhi hai koyi jeena
jo paida huve bhukh dar pe khadi thi
garibi ki paaw me bedi padi thi
jo paida huve bhukh dar pe khadi thi
garibi ki paaw me bedi padi thi
tha sayad wo ramjan ka hi mahina
tha sayad wo ramjan ka hi mahina
garibon ka jeena bhi hai koyi jeena
ho garmi ya sardi pasina pasina
garibon ka jeena bhi hai koyi jeena
mere sath kab se, sadak chal rahi hai
bekhabo khatar bedhadak chal rahi hai
mere sath kab se, sadak chal rahi hai
bekhabo khatar bedhadak chal rahi hai
hai dono ki kismat me pathar ka seena
hai dono ki kismat me pathar ka seena
garibon ka jeena bhi hai koyi jeena
ho garmi ya sardi pasina pasina
garibon ka jeena bhi hai koyi jeena
mukaddar ka likha kiye ja rahe hain
is ummid par hum jiye ja rahe hain
mukaddar ka likha kiye ja rahe hain
is ummid par hum jiye ja rahe hain
milegi kabhi maut ki bhi hasina
milegi kabhi maut ki bhi hasina
garibon ka jeena bhi hai koyi jeena
ho garmi ya sardi pasina pasina
garibon ka jeena bhi hai koyi jeena
ho garmi ya sardi pasina pasina
garibon ka jeena bhi hai koyi jeena
Poetic Translation - Lyrics of Garibo Ka Jina Bhi Hai Koi Jina
Is this living, the life of the poor?
Summer's blaze, or winter's pour, sweat, evermore.
Is this living, the life of the poor?
Born to hunger, the doorstep their stand,
Poverty's chains on their feet, a harsh brand.
Born to hunger, the doorstep their stand,
Poverty's chains on their feet, a harsh brand.
Perhaps it was Ramadan's holy command,
Perhaps it was Ramadan's holy command,
Is this living, the life of the poor?
Summer's blaze, or winter's pour, sweat, evermore.
Is this living, the life of the poor?
The road walks with me, a companion true,
Through sleepless nights, dangers we pursue.
The road walks with me, a companion true,
Through sleepless nights, dangers we pursue.
Both share a fate, a heart of stone through and through,
Both share a fate, a heart of stone through and through,
Is this living, the life of the poor?
Summer's blaze, or winter's pour, sweat, evermore.
Is this living, the life of the poor?
Fate's decree, we blindly obey,
On hope's fragile thread, we continue to stay.
Fate's decree, we blindly obey,
On hope's fragile thread, we continue to stay.
Will Death, a beauty, one day embrace our way?
Will Death, a beauty, one day embrace our way?
Is this living, the life of the poor?
Summer's blaze, or winter's pour, sweat, evermore.
Is this living, the life of the poor?
Summer's blaze, or winter's pour, sweat, evermore.
Is this living, the life of the poor?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.