Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Bhanware Bahut Mai Akeli Kali - भँवरे बहुत मैं अकेली कली
ek kabhi do kabhi ek kabhi do kabhi
tin kabhi char char aane lage meree gali haye
ek kabhi do kabhi tin kabhi char char
aane lage meree gali haye
bhanware bahot mai akeli kali
bhanware bahot mai akeli kali
koi kahe laila mujhe koi kahe laila mujhe
koi kahe sweaty mujhe koi kahe mann kali
bhanware bahot mai akeli kali
bhanware bahot mai akeli kali
shokh adaye yeh tirchi nigahe gulab sa mehka badan
rup ki masti yeh aankho kaa jadu diwano kaa diwanapan ho
shokh adaye yeh tirchi nigahe gulab sa mehka badan
rup ki masti yeh aankho kaa jadu diwano kaa diwanapan ho
dekh lu mai hanske jise hanske jise dekh lu mai
samjho ke bas machne lagi dil me uske khalbali
bhanware bahot mai akeli kali
bhanware bahot mai akeli kali
aaye hain kaise yeh mod jawani ke phas gayi mushkil me jo
ghar se niklana muhal ho gaya hai mai jau toh jau kaha
aaye hain kaise yeh mod jawani ke phas gayi mushkil me jo
ghar se niklana muhal ho gaya hai mai jau toh jau kaha
sabse hasin sabse juda sabse juda sabse hasin
mujhse yaha koi nahi ladki hu mai chulbuli
bhanware bahot mai akeli kali
bhanware bahot mai akeli kali
ek kabhi do kabhi ek kabhi do kabhi
tin kabhi char char aane lage meree gali haye
bhanware bahot mai akeli kali
bhanware bahot mai akeli kali
Poetic Translation - Lyrics of Bhanware Bahut Mai Akeli Kali
One, then two, then one, then two again,
Three, sometimes four, they throng my lane, alas.
One, then two, then three, then four by the score,
They flood my lane, alas.
So many bees, I, a lone, frail bloom,
So many bees, I, a lone, frail bloom.
Some call me Laila, some whisper Laila,
Some call me Sweetie, some, heart's bloom.
So many bees, I, a lone, frail bloom,
So many bees, I, a lone, frail bloom.
These playful airs, these glances askew,
A body that blooms like a rose, so true.
This intoxicating form, the magic of eyes,
A madness for madmen, where madness lies.
These playful airs, these glances askew,
A body that blooms like a rose, so true.
If I but glance, if I but smile,
Then know the heart begins to churn, to try.
So many bees, I, a lone, frail bloom,
So many bees, I, a lone, frail bloom.
How has this turn of youth ensnared me?
Caught in a bind, where trouble may be.
Leaving the house has become a task,
Where can I go, where can I ask?
How has this turn of youth ensnared me?
Caught in a bind, where trouble may be.
The fairest, the most unique, the most,
No girl like me, playful and bright.
So many bees, I, a lone, frail bloom,
So many bees, I, a lone, frail bloom.
One, then two, then one, then two again,
Three, sometimes four, they throng my lane, alas.
So many bees, I, a lone, frail bloom,
So many bees, I, a lone, frail bloom.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.