Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Ek Hasinaa Thi, Ek Diwaanaa Thaa - एक हसीना थी,एक दीवाना था
romeo juliet, laila majnu
sheeri aur farhaan inka sachcha ishk
jamane ko ab tak hai yaad
yaad yaad mujhe aaya hai aise dilbar ka naam
jisne dhokha dekar naam-ae-ishk kiya badnaam
yahi hai saybaan kahani pyar ki
kisi ne jaan li, kisine jaan di
ek hasina thi, ek deewana tha
kya umar, kya sama, kya jamana tha
ek hasina thi hasina thi, ek deewana tha deewana tha
kya umar, kya sama, kya jamana tha
ek din wo mile, roj milne lage
ek din wo mile, roj milne lage
phir mohabbat hui, bas kayamat hui
kho gaye tum kaha, sunke ye daasta
log hairan hai, kyunki anjaan hai
ishk ki wo gali, baat jiski chali
uss gali me mera aana jana tha
ek hasina thi, ek deewana tha
kya umar thi, kya sama tha, kya jamana tha
ek hasina thi, ek deewana tha
us hasin ne kaha us hasin ne kaha, suno jane wafa
ye falak ye jami, tere bin kuchh nahi
tujhpe marti hu main, pyar karti hu main
baat kuchh aur thi, wo nazar chor thi
uske dil me chhupi chaah daulat ki thi
pyar ka wo fakat ek bahana tha
ek hasina thi, ek deewana tha
kya umar thi, kya sama tha, kya jamana tha
ek hasina thi, ek deewana tha
bewafa yaar ne apne mehboob se, aisa dhokha kiya
aisa dhokha kiya, aisa dhokha kiya
aisa dhokha kiya, jaher usko diya
dhokha dhokha dhokha dhokha, jaher usko diya
mar gaya wo jawa mar gaya wo jawa, ab suno daasta
janm leke kahi, phir wo pahucha wahi
shakl anjaan thi, ab wo hairan thi
samna jab huwa samna jab huwa, phir wahi sab huwa
uspe ye karz tha, uska ye farz tha
farz ko karz apna chukana tha
Poetic Translation - Lyrics of Ek Hasinaa Thi, Ek Diwaanaa Thaa
Romeo, Juliet, Laila, Majnu's echoes,
Shireen and Farhad, their love's true flow.
Generations still remember, hold dear,
I recall a lover, once so near.
Whose betrayal stained love's sacred name,
This is the shelter where love finds its claim.
One gave their life, the other took it away.
A beauty bloomed, a heart ablaze,
What youth, what time, in those golden days!
A beauty bloomed, a heart ablaze,
What youth, what time, in those golden days!
One day they met, then daily, they'd meet,
Love blossomed, then a tragic feat.
Lost in whispers, this tale you've heard,
People bewildered, by the unheard word.
Of love's winding lane, of which they spoke,
That lane, my own, where my heart awoke.
A beauty bloomed, a heart ablaze,
What youth, what time, in those golden days!
A beauty bloomed, a heart ablaze.
That beauty said, listen, my love,
This sky, this earth, without you, I shove.
I'd die for you, my love, I confess,
But a secret held, a thief in her caress.
Her heart concealed, a craving for gold,
Love, a mere pretense, a story told.
A beauty bloomed, a heart ablaze,
What youth, what time, in those golden days!
A beauty bloomed, a heart ablaze.
The faithless lover, betrayed their soul,
Betrayed their soul, taking its toll.
Betrayed their soul, betrayed their soul,
Poison they gave, to take control.
Deceit, deceit, deceit, deceit,
Poison they gave, to end their heat.
The youth expired, the tale resumes,
Born again, to where destiny consumes.
A face unknown, now filled with doubt,
When they met again, it all played out.
They faced the debt, a heavy cost,
Her duty called, what was lost.
A debt to pay, where the soul consumes.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.