Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Duniya Me Paise Bina Kaise Ham Jiyenge - दुनियां में पैसे बिना कैसे हम जियेंगे
phul shahra me to khilta nahi
muft me to jahar bhi milta nahi
duniya me paise bina kaise hum jiyenge
jaise bhi jeena pada vaise hum jiyenge
jee na sakenge to bhi gam nahi
ke pyar ki maut bhi jindgi se kam nahi
o duniya me paise bina kaise hum jiyenge
jaise bhi jeena pada vaise hum jiyenge
jee na sakenge to bhi gam nahi
ke pyar ki maut bhi jindgi se kam nahi
laila se majnu ko jo pyar tha
majnu kya koi sahukar tha
heer ki julf ka seer tha
ranjha kya itna ameer tha
jaise vo jiye piya hum bhi jiyenge
duniya me paise bina kaise hum jiyenge
jaise bhi jeena pada vaise hum jiyenge
jee na sakenge to bhi gam nahi
ke pyar ki maut bhi jindgi se kam nahi
ye sach hai mai bhi nadan tha
mere dil me ye arman tha
sone chandi me tujhe tol du
ab lekin dil ki baat bol du
aise hum karenge pyar aise hum jiyenge
duniya me paise bina kaise hum jiyenge
jaise bhi jeena pada vaise hum jiyenge
jee na sakenge to bhi gam nahi
ke pyar ki maut bhi jindgi se kam nahi
ke pyar ki maut bhi jindgi se kam nahi
Poetic Translation - Lyrics of Duniya Me Paise Bina Kaise Ham Jiyenge
A flower blooms not in a crowded square,
And poison, too, is not bestowed for free.
In this world, without wealth, how shall we fare?
However life demands, so shall we be.
If we can't live, no sorrow shall we know,
For love's sweet death is life's equal, though.
Oh, in this world, without wealth, how shall we fare?
However life demands, so shall we be.
If we can't live, no sorrow shall we know,
For love's sweet death is life's equal, though.
Majnu's love for Laila, a fiery blaze,
Was Majnu then a merchant, rich and grand?
Heer's tresses held a captivating haze,
Was Ranjha wealthy, with possessions at hand?
As they lived, my love, so we shall reside.
In this world, without wealth, how shall we fare?
However life demands, so shall we be.
If we can't live, no sorrow shall we know,
For love's sweet death is life's equal, though.
Indeed, I too was once a foolish youth,
Within my heart, this longing took its hold:
To weigh your worth in silver, gold, and truth.
But now, my heart's true secrets shall unfold.
Thus we shall love, and thus we shall reside.
In this world, without wealth, how shall we fare?
However life demands, so shall we be.
If we can't live, no sorrow shall we know,
For love's sweet death is life's equal, though.
For love's sweet death is life's equal, though.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.