Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Dono Ki Aankhon Mein Jagmagaati Hai Jo - दोनों की आँखों में जगमगाती है जो
dono ki aankhon me jagmagaati hai jo
wo shararat nahin hai
wo shararat nahin hai magar kuch to hai
magar kuch to hai, magar kuch to hai
dono ke chehro pe rang laati hai jo
maana ulfat nahin hai
maana ulfat nahin hai magar kuch to hai
magar kuch to hai, magar kuch to hai
kaun si baat hai jo nigahon me hai
kya hai jo khamoshi ki panahon me hai
dono hi chahatein hain ki milte rahe
kya ye pehla kadam dil ki raahon me hai
dono ko har ghadi paas laati hai jo
maana chaahat nahin hai
maana chaahat nahin hai magar kuch to hai
magar kuch to hai, magar kuch to hai
dhadkane tez hain saans bhi garam hai
jo hawa hai chali kitni wo naram hai
dono me paas aake bhi hain faasle
inko inkaar hai ya koi sharam hai
dono ke honthon pe machle jaati hain jo
wo ijaazat nahin hai haan
wo ijaazat nahin hai magar kuch to hai
magar kuch to hai, magar kuch to hai
dono ki aankhon me jagmagaati hai jo
wo shararat nahin hai
wo shararat nahin hai magar kuch to hai
magar kuch to hai, magar kuch to hai
Poetic Translation - Lyrics of Dono Ki Aankhon Mein Jagmagaati Hai Jo
In eyes, a spark, a fleeting dance,
Not mischief, no, not quite,
But something there, a subtle trance,
Something there, in fading light.
Upon their faces, hues ignite,
Not love, the poets say,
But something stirs with gentle might,
Something there to light the way.
What whispers in their gaze unseen?
What dwells in silence, deep and vast?
They yearn to meet, a space between,
Is this the heart's first step, at last?
What draws them near, with every hour?
Not passion's fire, they claim,
But something blooms, a hidden flower,
Something there, a whispered name.
Their pulses race, a fevered heat,
The breath grows warm, the air so mild.
Though close, a space they still repeat,
Denial's guise, or shame beguiled?
Upon their lips, a tremor lies,
No granted wish to bloom,
Not license, no, beyond surmise,
Something there to pierce the gloom.
In eyes, a spark, a fleeting dance,
Not mischief, no, not quite,
But something there, a subtle trance,
Something there, in fading light.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.