Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Do Kabutar Chat Ke Uper - दो कबूतर छत के उपर
do kabootar chhath ke upar
daana chugne ke bahane takaraye
phir shuru lo guturgu kucha koo mein
chounch vounch bhi ladayein
baaton baaton mein baat badhti hi jaaye
aaye hai
ik nanhi mulakat lambi kahani ban jaaye
lafade hain hazaron majedaar bade yaar
magar pyaar ka hai khel sara
vo ho vo ho vo
vo ho ho ho vo
y e ye ye
vo ho vo ho vo
vo ho vo ho vo
kabhi addhure ek duje ke bina lage
kabhi nazariya kyon dono ka juda lage
glass bole koi aadha bhara hua
toh dusre ko khali aadha sa lage
kabhi ye makhan jaisa mooh main pighal gaya
phir ek pal main gussa aaya uubal gaya
kisi ko jane haye kyun na hazam hua
kisi pe jaddu ban ke jadoo chal gaya
pyaar hai to hum kisi ko
hubahu humare jaisa kyun banaye
jo hai jaisa usko waisa
pyaar karna hi pyaar khailaye
baaton baaton mein baat badhti hi jaaye
aaye hai
ik nanhi mulakat lambi kahani ban jaaye
lafade hain hazaron majedaar bade yaar
magar pyaar ka hai khel sara
vo ho vo ho ho
vo ho ho ho ho
ye ye ye
vo ho vo ho vo
vo ho ho ho vo
Poetic Translation - Lyrics of Do Kabutar Chat Ke Uper
Two doves upon the roof,
Pretending to peck at grain, they meet,
A brush, a touch, a flutter of wings,
Then cooing whispers fill the street.
In conversations, words take flight,
Ah, how they soar!
A tiny meeting, a tale grown bright,
A thousand tangled knots to explore.
But love's the game, the all-embracing art,
Wo ho wo ho wo,
Wo ho ho ho wo,
Ye ye ye,
Wo ho wo ho wo,
Wo ho wo ho wo.
Sometimes incomplete, without the other's grace,
Sometimes their visions seem to be apart,
One sees the glass as half-filled space,
The other, half-empty in the heart.
One moment, melting like butter sweet,
The next, a flash of fiery heat,
Some find it hard to understand,
While some are caught in love's command.
If love we claim, why mold another’s form,
To fit our own desires?
To love as is, through every storm,
That is what love requires.
In conversations, words take flight,
Ah, how they soar!
A tiny meeting, a tale grown bright,
A thousand tangled knots to explore.
But love's the game, the all-embracing art,
Wo ho wo ho wo,
Wo ho ho ho wo,
Ye ye ye,
Wo ho wo ho wo,
Wo ho wo ho wo.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.