Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Dil Toh Dil Hai, Dil Paagal Hai - दिल तो दिल हैं, दिल पागल हैं
dil toh dil hai, dil pagal hai
pagal dil hai, dil dil dil
iss dil kaa kya kasur, jab paas ho aisa hujur
jab paas ho aisa hujur
dil toh dil hai, dil pagal hai
pagal dil hai, dil dil dil
iss dil kaa kya kasur, jab paas ho aisa hujur
jab paas ho aisa hujur
mane na bato ko, dhadke dil rato ko
dil pe kahan jor hai
dekho dil tute na, dhoke se tute na
najuk badi dor hai
sang bhi koi toh, chahe bhi koi toh
dil dil se bichde nahi
tum ho ham hai, ham hai tum ho pyaar me gum ho
aise me na chaahe kyun surur, jab paas ho aisa hujur
jab paas ho aisa hujur
dil ki jubani ko, dil ki kahani ko
bin bole dil jaan le
dil joh bhi kehta hai, dil hi woh sunta hai
dil dil ko pehchan le
aise dil milne do, abb dil ko khilne do
pahare lagao na tum ha
milke dil se, dil se milke
pal me khilke, ho jaye kuchh
kuchh kuchh toh jurur, jab paas ho aisa hujur
jab paas ho aisa hujur
dil toh dil hai, dil pagal hai
pagal dil hai, dil dil dil
iss dil ka kya kasur, jab paas ho aisa hujur
jab paas ho aisa hujur
jab paas ho aisa hujur
Poetic Translation - Lyrics of Dil Toh Dil Hai, Dil Paagal Hai
A heart is but a heart, a wild, untamed thing,
A maddened heart, a heart, a heart, a ring.
What fault does lie within this beating sphere,
When such a presence banishes all fear?
When such a presence does so brightly gleam?
A heart is but a heart, a wild, untamed thing,
A maddened heart, a heart, a heart, a ring.
What fault does lie within this beating sphere,
When such a presence banishes all fear?
When such a presence does so brightly gleam?
It heeds no counsel, throbs throughout the night,
The heart's command, a force beyond our might.
Take care, lest it should break, or shatter through deceit,
A fragile thread, a whisper incomplete.
A need to be with, a longing to embrace,
That hearts remain entwined, in time and space.
You are with me, and I with you, love's shadowed art,
Lost within this love, this very heart.
Why then not revel in this sweet allure,
When such a presence makes the soul secure?
When such a presence does so brightly gleam?
The heart's own language, the story it imparts,
Without a word, the heart already knows.
Whatever whispers rise from the depths of soul,
The heart itself will hear, and make it whole.
Let hearts now meet, let blossoms softly bloom,
Release all guards, dispel the gathering gloom.
Come, join your heart, let hearts forever blend,
And in a moment, joy will now descend.
Something will happen, something to impart,
When such a presence makes the soul complete.
When such a presence does so brightly gleam?
A heart is but a heart, a wild, untamed thing,
A maddened heart, a heart, a heart, a ring.
What fault does lie within this beating sphere,
When such a presence banishes all fear?
When such a presence does so brightly gleam?
When such a presence does so brightly gleam?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.