Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Dil To Dil Hai - दिल तो दिल है
dil to dil hai han han dil hai
dil to dil hai han dil hai
sheesha to nahi bairi todke na ja
ho bairi todke na ja
hai jawani, ye jawani, hai jawani
garib ki khilona to nahi
bairi todke na ja
ho bairi todke na ja
dil to dil hai han han dil hai
pyar ki dagar par chalaya kyon tha
han chalaya kyon tha
mithi mithi bato se fasaya kyon tha
han fasaya kyon tha
ho ho fasaya kyon tha
mori wali umariya pe
ujali chunariya pe
maili nazariya lagai kyon thi
han lagai kyon thi
pyar ka khel khela tha ji jaan se
tamasha to nahi bairi chhodke na ja
dil to dil hai han dil hai
sheesha to nahi bairi todke na ja
ho bairi todke na ja
dil to dil hai han han dil hai
meri phulo bhari sej tujhko yad kare
tujhko yad kare
meri har angdai fariyad kare
fariyad kare han han fariyad kare
main hu teri bawariya tu mera sawariya
tu rakhe nazariya, tu kahan chala
ho tu kahan chala
main teri lagan ki agan me jali
dikhawa to nahi bairi chhodke na ja
dil to dil hai han dil hai
sheesha to nahi bairi todke na ja
ho bairi todke na ja
hai jawani, ye jawani, hai jawani
garib ki khilona to nahi
bairi todke na ja
ho bairi todke na ja
dil to dil hai han han dil hai
Poetic Translation - Lyrics of Dil To Dil Hai
A heart, it is a heart, yes, a heart indeed,
A heart, it is a heart, a heart to bleed.
Not glass, that shatters, never to be whole,
Oh, foe, do not break it, steal away my soul.
This youth, this fleeting youth, a precious bloom,
Not a poor man's toy, consumed by gloom.
Oh, foe, do not break it, do not flee the scene.
A heart, it is a heart, yes, a heart between.
Upon love's path, why did you lead me on?
Yes, why did you lead me, before the dawn?
With honeyed words, why did you snare my heart?
Yes, why did you snare me, tear me all apart?
Oh, oh, why did you snare me, set me on fire?
Upon my youth, my innocence, my desire.
Upon my youthful years, upon my gown so white,
Why cast upon me, then, a sullied sight?
Played the game of love with every breath I drew,
Not a mere spectacle, leaving me feeling blue.
Oh, foe, do not break it, do not leave my side.
A heart, it is a heart, a heart, my pride.
Not glass, that shatters, never to be mended,
Oh, foe, do not break it, my spirit is extended.
A heart, it is a heart, yes, a heart, defended.
My flower-filled bed remembers you alone,
Remembers you, and how you have flown.
Each sweet embrace, a plea that echoes long,
A plea that echoes, where love went wrong.
I am your madwoman, you, my dark, my light,
Hold me within your gaze, though fading night.
Oh, where have you departed, far away from me?
I burned within the fire of your decree.
Not mere display, as you left me to be.
Oh, foe, do not break it, don't set me free.
A heart, it is a heart, a heart in misery.
Not glass, that shatters, for all eternity,
Oh, foe, do not break it, for you and me.
This youth, this fleeting youth, a vibrant dance,
Not a poor man's toy, given a mere glance.
Oh, foe, do not break it, end this sad trance.
A heart, it is a heart, yes, a heart, romance.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.