Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Dil Mein Naa Ho Jurrat - दिल में ना हो जुर्रत तो मोहब्बत नहीं मिलती
dil me na ho jurrat to mohabbat nahi milti
dil me na ho jurrat to mohabbat nahi milti
khairaat me itni badi daulat nahi milti
dil me na ho jurrat to mohabbat nahi milti
kuch log yunhi shehar me hum se bhi khafa hai
kuch log yunhi shehar me hum se bhi khafa hai
kuch log yunhi shehar me hum se bhi khafa hai
har ek se apni bhi tabiyat nahi milti
har ek se apni bhi tabiyat nahi milti
khairaat me itni badi daulat nahi milti
dil me na ho jurrat to mohabbat nahi milti
dekha tha jise maine koi aur tha shayad
dekha tha jise maine koi aur tha shayad
dekha tha jise maine koi aur tha shayad
wo kaun hai jisse teri surat nahi milti
wo kaun hai jisse teri surat nahi milti
khairaat me itni badi daulat nahi milti
dil me na ho jurrat to mohabbat nahi milti
hanste huye chehre se hain bazaar ki jinnat
hanste huye chehre se hain bazaar ki jinnat
hanste huye chehre se hain bazaar ki jinnat
rone ko yaha waise bhi fursat nahi milti
rone ko yaha waise bhi fursat nahi milti
khairaat me itni badi daulat nahi milti
dil me na ho jurrat to mohabbat nahi milti
dil me na ho jurrat to mohabbat nahi milti
Poetic Translation - Lyrics of Dil Mein Naa Ho Jurrat
If courage withers within the heart, love’s bloom is lost,
This treasure vast, no charity could boast.
If courage withers within the heart, love’s bloom is lost.
Some in this city harbor ire unseen,
As if a kinship, a mirrored soul, has been.
Some in this city harbor ire unseen,
Yet every soul, to mine, aligns not keen.
No shared temperament, a mirrored sheen.
This treasure vast, no charity could glean.
If courage withers within the heart, love’s bloom is lost.
The face I saw, another's guise it wore,
The face I saw, another's guise it bore.
The face I saw, another's guise it bore.
Who is this form, that bears your likeness no more?
Who is this form, that bears your likeness no more?
This treasure vast, no charity could pour.
If courage withers within the heart, love’s bloom is lost.
The smiling faces, market’s gilded show,
The smiling faces, market’s gilded show.
The smiling faces, market’s gilded show.
To weep, a space, a moment, is taboo.
To weep, a space, a moment, is taboo.
This treasure vast, no charity could accrue.
If courage withers within the heart, love’s bloom is lost.
If courage withers within the heart, love’s bloom is lost.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.