Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Dil Ke Armaan (Women's Day Anthem) - दिल के जो भी अरमान हैं
dil ke jo bhi armaan hai
pure ho sare khud me hai janu to
ye dil himmat kyu hare
dil ke jo bhi armaan hai
pure ho sare khud me hai janu to
ye dil himmat kyu hare
tufan jhelenge hum aag se khelenge hum
dil ke jo bhi armaan hai
pure ho sare khud me hai janu to
ye dil himmat kyu hare
tu jo chahe vo ho jane do
seh ke sabhi wapas utho
jakhmi hua ye tan badan
fir bhi ruke na ye kadam
tufan jhelenge hum aag se khelenge hum
apne hatho se badale kismat ke taare
khud me hai janu to ye dil himmat kyu hare
apne hatho se badale
kismat ke taare khud me hai janu to
ye dil himmat kyu hare
manjil meri rasta mera thokar pe hai har rasta
tejab si hai jindagi har daag ko mita khudi
tufan jhelenge hum aag se khelenge hum
tune jakham diye humko hum seh gaye sare
khud me hai janu to ye dil himmat kyu hare
tune jakham diye humko hum seh gaye sare
khud me hai janu to ye dil himmat kyu hare
Poetic Translation - Lyrics of Dil Ke Armaan (Women's Day Anthem)
The heart's desires, a symphony unheard,
Let them all bloom, if passion is your word.
Why should the heart then, courage ever lose?
The heart's desires, a vibrant, hopeful fuse.
Let them all bloom, if passion sets you free,
Why should the heart then, bow in misery?
We shall embrace the storm, in fire we shall play,
The heart's desires, that light the coming day.
Let them all bloom, if passion's flame is bright,
Why should the heart then, falter in the fight?
Let what you will, ignite and then unfold,
Enduring all, rise up, your story told.
Though wounded is the flesh, the body sore,
Yet still we march, and still we ask for more.
We shall embrace the storm, in fire we shall play,
With our own hands, we'll shift the stellar sway.
If passion burns, why should the heart despair?
With our own hands, the fates we will ensnare.
If passion burns, why should the heart despair?
My destination, mine, the path I tread,
Each stumble leads, a lesson in my head.
Like acid life, it stains and leaves a mark,
Yet I will erase each blemish in the dark.
We shall embrace the storm, in fire we shall play,
The wounds you gave, we bore them all the way.
If passion burns, why should the heart despair?
The wounds you gave, we bore them everywhere.
If passion burns, why should the heart despair?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.