Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Dil Ka Dard Nirala - दिल का दर्द निराला
dil kaa dard nirala dil kaa dard nirala
kisko sunau koi nahi hai aaj samjhne wala
kisko sunau koi nahi hai aaj samjhne wala
dil ka dard nirala dil ka dard nirala
khilte huye ek phul ko jaise
apni mahak malum naa ho
jalte huye deepak ko jaise
apni chamak malum na ho
khilte huye ek phul ko jaise
apni mahak malum na ho
jalte huye dipak ko jaise
apni chamak malum na ho
dil me yu hi tere pyar ka tha ek anjana ujiyala
dil ka dard nirala dil ka dard nirala
mai hu sanam apradhi tera
maut bhi hai manjur mujhe
par wo saja mai sah na sakunga
kar de jo tujhse dur mujhe
mai hu sanam apradhi tera
maut bhi hai manjur mujhe
par wo saja mai sah naa sakunga
kar de jo tujhse dur mujhe
dil se bhulade meri khataye tod degam kaa jala
dil ka dard nirala dil kaa dard nirala
bikhre huye ho tar to kaise dil ka sunaye saaj koi
dur ho man ka mit to kaise git bane aawaj koi
bikhre huye ho tar to kaise dil ka sunaye saaj koi
dur ho man ka meet to kaise geet bane aawaj koi
aaja tujh bin raat hai suni dil ka rang hai kala
dil ka dard nirala dil kaa dard nirala
kisko sunau koyi nahi hai aaj samjhne wala
Poetic Translation - Lyrics of Dil Ka Dard Nirala
A heart's ache, a solitary plight,
To whom to speak, no solace in sight.
A heart's ache, a solitary plight.
Like a bloom unaware of its scent,
Like a lamp that forgets its own gleam,
Like a bloom unaware of its scent,
Like a lamp that forgets its own gleam.
In my heart, your love, an unknown light,
A heart's ache, a solitary plight.
I am your sinner, my beloved, I confess,
Death I embrace, I'll bear its sting,
But the punishment I cannot address,
To distance me from you, your loving thing.
I am your sinner, my beloved, I confess,
Death I embrace, I'll bear its sting,
But the punishment I cannot address,
To distance me from you, your loving thing.
From your heart, erase my faults, and tear the grief apart,
A heart's ache, a solitary plight.
If strings are broken, how can the heart play?
If the soulmate is gone, how can a song stay?
If strings are broken, how can the heart play?
If the soulmate is gone, how can a song stay?
Without you, the night is barren, the heart in blackest ray,
A heart's ache, a solitary plight.
To whom to speak, no solace in sight.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.