Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Dil Hi To Hai Na Sango Khisht (Female) - दिल ही तो हैं, ना संगों खिश्त
dil hi to hai, na sango khisht
dil hi to hai, na sango khisht
dard se bhar na aaye kyu
royenge hum hazaar baar
royenge hum hazaar baar
koi hume sataye kyu
dil hi to hai, na sango khisht
bair nahi, haram nahi
dar nahi, aastaah nahi
bair nahi, haram nahi
dar nahi, aastaah nahi
baithe hai rahgujar pe hum
baithe hai rahgujar pe hum
gair hume uthaye kyu
dil hi to hai, na sango khisht
dard se bhar na aaye kyu
dil hi to hai, na sango khisht
ha wo nahi khuda karasht
jaao wo bewafa sahi
ha wo nahi khuda karasht
jaao wo bewafa sahi
jisko ho dino dil ajij
jisko ho dino dil ajij
uski gali me jaye kyu
dil hi to hai, na sango khisht
gaalibe khasta ke begair
kaun se kaam band hai
gaalibe khasta ke begair
kaun se kaam band hai
royi ye jar jar kya
royi ye jar jar kya
kijiye haye haye kyu
dil hi to hai, na sango khisht
dard se bhar na aaye kyu
royenge hum hazaar baar
koi hume sataye kyu
Poetic Translation - Lyrics of Dil Hi To Hai Na Sango Khisht (Female)
It is but the heart, not stone or brick,
It is but the heart, not stone or brick.
Why shouldn't it well with pain,
We will weep a thousand times,
We will weep a thousand times,
Why should anyone torment us?
It is but the heart, not stone or brick.
No malice, nothing forbidden,
No door, no threshold to deny.
No malice, nothing forbidden,
No door, no threshold to deny.
We sit upon the path,
We sit upon the path,
Why should others make us rise?
It is but the heart, not stone or brick.
Why shouldn't it well with pain?
It is but the heart, not stone or brick.
Yes, they are not God, it's true,
Let them be faithless, let them go.
Yes, they are not God, it's true,
Let them be faithless, let them go.
For those whose heart and faith are dear,
For those whose heart and faith are dear,
Why should they go to their lane?
It is but the heart, not stone or brick.
Without Ghalib, broken, frail,
What work is truly left undone?
Without Ghalib, broken, frail,
What work is truly left undone?
Why this weeping, tears that fall?
Why this weeping, tears that fall?
Why the cries of lamentation?
It is but the heart, not stone or brick.
Why shouldn't it well with pain,
We will weep a thousand times,
Why should anyone torment us?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.