Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Dil Dariya Ho Na Jaye - दिल दरिया हो ना जाये
dil dariya ho na jaaye,
tujhse milne ka jariya jariya kho na jaaye,
har lamhe matti matti phisal na jaaye,
ek pal ye arse arse badal na jaaye,
kidhr mein chla raahe dhundne ko,
kidhr mein chla aankhe mundne ko,
kidhr mein chla chla mein khan.
sikaayte khud se hone lagi hain,
rahate dene ko koi nahi hain.
sikaayte khud se hone lagi hain,
rahte dene ko koi nahi hain.
main dhunde ke nasib ki usme hi chhup jaau,
ya chik ke baata du sab ya maatti mein mil jaau mein,
dil dariya dariya ho na jaaye,
tujhse milne ka jariya jariya kho na ajaye.
dil dariya dariya ho na jaaye,
tujhse milne ka jariya jariya kho na jaaye,
bund bund karke bhra silsalo ka ghda,
masum un khatao ka karj mehnga pada.
bund bund karke bhra silsalo ka ghda,
masum un khatao ka karj mehnga pada.
vakt ki havao ka kaas rookh baadal sakta,
humsafar hue gamo ka sath chhod na sakta,
kidhar mein chla chla mein khan.
Poetic Translation - Lyrics of Dil Dariya Ho Na Jaye
If the heart becomes the sea, will it drown?
If the path to you is lost, will I be unbound?
Each moment, the earth, will it slip away?
Will this single instant forever hold sway?
Where am I going, seeking the way?
Where am I going, eyes closed, astray?
Where am I going, where do I roam?
Self-reproach, my constant companion now,
No solace offered, no comfort to endow.
Self-reproach, my constant companion now,
No solace offered, no comfort to endow.
Should I seek my fate, hide within its keep?
Or cry out, confess, then in the earth, sleep?
If the heart becomes the sea, will it drown?
If the path to you is lost, will I be unbound?
If the heart becomes the sea, will it drown?
If the path to you is lost, will I be unbound?
Drop by drop, the vessel of memories fills,
For innocent sins, a heavy price it spills.
Drop by drop, the vessel of memories fills,
For innocent sins, a heavy price it spills.
Could the winds of time alter their design?
Could sorrow, my companion, ever resign?
Where am I going, where do I roam?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.