Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
nadiya se badal bane badal se barsaat
tu chahe jo roop le mai hu tere sath
aankh me pani kaa ho jo dhoyiye
aankh me pani kaa ho jo dhoyiye
aansma yado ke aansma yado ke
aansma yado ke mele ho gaye dhup kajlaayi
aa aa aa aa
ujadi basti dur ki phir se huyi aabad
koyal boli bag me hay aayi teri yaad
bite lamho ko naa jane kya huva
bite lamho ko naa jane kya huva
jo sunhare the hay jo sunhare the
jo sunhare the hay rupehle ho gaye dhup kajlaayi
sapna jharna nind ka jaagi aankhe pyas
pana khona khojna sanso kaa itihas
jinme kho jane kaa khadsha tha bahot
jinme kho jane kaa khadsha tha bahot
ham naa kho paye ham naa kho paye
ham naa kho paye mele kho gaye
dhup kajlaayi dhup kajlaayi
dhup kajlaayi jhamele kho gaye dhup kajlaayi
sham hote hi sham hote hi akele ho gaye
dhup kajlaayi dhup kajlaayi dhup kajlaayi
Poetic Translation - Lyrics of Dhup Kajlayee Jhamele Kho Gaye
The sun has turned to ash, the sun has turned to ash,
All struggles lost, the sun has turned to ash.
As evening falls, alone we stand,
The sun has turned to ash, the sun has turned to ash,
The sun has turned to ash.
From rivers, clouds arise, from clouds, the rain descends,
Whatever form you choose, I am with you, my friend.
Should tears well in your eyes, and overflow,
Should tears well in your eyes, and overflow,
The sky of memories, the sky of memories,
The sky of memories, now a fair of ash, the sun has turned to ash.
Aah, aah, aah, aah…
A distant, desolate village, reborn anew,
The cuckoo calls within the garden, your memory rings true.
What became of moments, long since passed,
What became of moments, long since passed,
Those gilded days, those gilded days,
Those gilded days, now silvered by the ash, the sun has turned to ash.
A dream, a fountain, sleep's release, eyes awaken, thirst untold,
To find, to lose, to seek, the breath, a story to unfold.
Those places where we feared to be consumed,
Those places where we feared to be consumed,
We did not lose ourselves, we did not lose ourselves,
We did not lose ourselves, now lost within the fair,
The sun has turned to ash, the sun has turned to ash,
The sun has turned to ash, all struggles lost, the sun has turned to ash.
As evening falls, as evening falls, alone we stand,
The sun has turned to ash, the sun has turned to ash, the sun has turned to ash.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.