Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Dard Karaara - दर्द करारा
tu meri hai prem ki bhasha likhta hu tujhe roz zara sa
tu meri hai prem ki bhasha likhta hu tujhe roz zara sa
kore-kore kaagaz jin pe beqass
kore-kore kaagaz jin pe beqass likhta hu ye khulaasa
tumse mile dil me uttha dard karaara
jeene lagaa wohi jise ishq ne mara
tumse mile dil me uttha dard karaara
jeene lagaa wohi jise ishq ne mara
tu meri hai prem ki bhasha likhti hu tujhe roz zara sa
tu meri hai prem ki bhasha likhti hu tujhe roz zara sa
kore-kore kaagaz jin pe beqass
kore-kore kaagaz jin pe beqass likhti hu ye khulaasa
tumse mile dil me uttha dard karaara
jeene lagaa wohi jise ishq ne mara
tumse mile dil me uttha dard karaara
jeene lagaa wohi jise ishq ne mara
abhi abhi dhoop thi yaha pe lo ab barsato ki dhara
jeb hai khali, pyaar ke sikko se aao kar le guzara
kabhi kabhi aayine se puchha hai kisne roop sawaara
kabhi lagu mohini, kabhi lagu chandni, kabhi chamkila sitara
kitna sambhal le, bachkar chal le dil to dheeth awaara
tumse mile dil me uttha dard karaara
jeene lagaa wohi jise ishq ne mara
tumse mile dil me uttha dard karaara
jeene lagaa wohi jise ishq ne mara
Poetic Translation - Lyrics of Dard Karaara
You are the language of love, I write you daily, a little bit.
You are the language of love, I write you daily, a little bit.
On blank pages, helpless,
On blank pages, helpless, I write this confession.
Meeting you, a sharp pain rose in my heart.
That one began to live, whom love had slain.
Meeting you, a sharp pain rose in my heart.
That one began to live, whom love had slain.
You are the language of love, I write you daily, a little bit.
You are the language of love, I write you daily, a little bit.
On blank pages, helpless,
On blank pages, helpless, I write this confession.
Meeting you, a sharp pain rose in my heart.
That one began to live, whom love had slain.
Meeting you, a sharp pain rose in my heart.
That one began to live, whom love had slain.
Now, the sun departs, and now, the torrents pour.
Empty pockets, let's make do with coins of love.
Sometimes, I ask the mirror, who has adorned my form?
Sometimes I seem a temptress, sometimes moonlight, sometimes a shining star.
How much to hold back, how much to walk with care, the heart is a reckless vagrant.
Meeting you, a sharp pain rose in my heart.
That one began to live, whom love had slain.
Meeting you, a sharp pain rose in my heart.
That one began to live, whom love had slain.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.