Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya - दरदे दिल दरदे जिगर दिल में जगाया आपने
darde dil darde jigar dil me jagaya aapne
darde dil darde jigar dil me jagaya aapne
pehle to main shayar tha, pehle to main shayar tha
aashik banaya aapne
darde dil darde jigar dil me jagaya aapne
darde dil darde jigar dil me jagaya aapne
aapki madhosh nazre kar rahi hai shayari
aapki madhosh nazre kar rahi hai shayari
ye ghazal meri nahi ye ghazal hai aapki
maine to bas wo likha jo kuchh likhaya aapne
darde dil darde jigar dil me jagaya aapne
darde dil darde jigar dil me jagaya aapne
kab kaha sab kho gayi jitni bhi thi parchhaaiya
uth gayi yaaro ki mehfil ho gayi tanhaaiya
kab kaha sab kho gayi jitni bhi thi parchhaaiya
uth gayi yaaro ki mehfil ho gayi tanhaaiya
kya kiya shayad koi parda giraya aapne
darde dil darde jigar dil me jagaya aapne
darde dil darde jigar dil me jagaya aapne
aur thodi der me bas, ham juda ho jayenge
aur thodi der me bas, ham juda ho jayenge
aapko dhundhunga kaise, raaste kho jayenge
naam tak bhi to nahi, apna bataya aapne
darde dil darde jigar dil me jagaya aapne
pehle to main shayar tha aashik banaya aapne
darde dil darde jigar dil me jagaya aapne
Poetic Translation - Lyrics of Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya
You ignited the ache of the heart, the pain of the soul,
You ignited the ache of the heart, the pain of the soul.
Once, I was but a poet, once, I was but a poet,
Then, a lover you made me whole.
You ignited the ache of the heart, the pain of the soul,
You ignited the ache of the heart, the pain of the soul.
Your intoxicating eyes, they write the verses,
Your intoxicating eyes, they write the verses.
This ghazal is not mine, this ghazal is yours,
I only penned what you whispered, what you wove.
You ignited the ache of the heart, the pain of the soul,
You ignited the ache of the heart, the pain of the soul.
When did all shadows vanish into night?
When did the gatherings of friends take flight?
When did all shadows vanish into night?
When did the gatherings of friends take flight?
Did you perhaps draw a curtain, hide the light?
You ignited the ache of the heart, the pain of the soul,
You ignited the ache of the heart, the pain of the soul.
And soon, in moments, we will part and stray,
And soon, in moments, we will part and stray.
How shall I find you, when the paths decay?
You didn't share your name, not even once to say.
You ignited the ache of the heart, the pain of the soul,
Once, I was but a poet, a lover you did make.
You ignited the ache of the heart, the pain of the soul.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.