Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Chori Bazari Do Naino Ki - चोर बज़ारी दो नैनों की
chor bazari do naino ki, pehle thi adat jo hat gayi
pyar ki jo teri meri umar ayi thi wo ghat gayi
duniya ki to fikar kahan thi, teri bhi ab chinta ghat gayi
chanda re, chanda re
tu bhi tu hai, main bhi main hu, duniya sari dekh ulat gayi
tu na jane me na janu, kaise sari bat palat gayi
ghatni hi thi ye bhi ghatna, ghatate ghatate lo ye ghat gayi
han chori bazaari do naino ki, pehle thi aadat jo hat gayi
tarif teri karna hai, tujhe khone se darna hai
han bhul gaya ab tujhpe din mein char dafa marna
tarif teri karna hai, tujhe khone se darna hai
han bhul gaya ab tujhpe din mein char dafa marna
pyar khumari utari sari, bato ki badli bhi chhat gayi
hamse me pe aye aise, mujhko to me hi me lut gayi
ek huye the do se dono, dono ki ab rahe kat gayi
ab koi fikar nahi, gum ka bhi zikar nahi
han hota hu me jis raste pe aye khushi wahi
azaad hu me tujhse, azaad hai tu mujhse
han jo ji chahe, jaise chahe karle raj yahi
laj sharm ki chhoti moti jo thi dori, wo bhi kat gayi
chauwk chaubare gali molhalle, khol ke me sare ghoonghat gayi
tu na badli mein na badla, dilli sari dekh badal gayi
ek ghut mein duniyadari ki me saari samaaj nigal gayi
han rang biranga pani pike, sidhi sadhi kudi bigad gayi
dekhke mujhko hasata gata sad gayi ye duniya sad gayi
Poetic Translation - Lyrics of Chori Bazari Do Naino Ki
The eyes, once smugglers of stolen glances, now avert.
The love, ours, that bloomed, its years now depart.
Worldly worries, once dismissed, now of your care, a dwindling art.
Oh moon, oh moon.
You are you, and I am I, the world inverted, a flipped chart.
You know not, nor I, how fate's hand reshaped each heart.
This fading, it too was fated, the parting, its final start.
The eyes, once smugglers of stolen glances, now depart.
To praise you, I yearn, to lose you, I fear, a throbbing dart.
I forget now, to die for you, four times each day, a broken cart.
To praise you, I yearn, to lose you, I fear, a throbbing dart.
I forget now, to die for you, four times each day, a broken cart.
The intoxication of love, all gone, words, their shelter now apart.
From 'we' to 'I', I descended, in myself, my own soul mart.
Once two, now one, both severed, torn, a fragmented start.
No care remains, no mention of grief, a distant mark.
The path I tread, in its embrace, joy's radiant spark.
Free am I of you, free are you of me, in life's open arc.
Do as you please, reign supreme, leave your permanent mark.
Modesty's pearls, the delicate thread, now, with a cruel shark.
In squares, in lanes, in streets, in all, I cast aside the dark.
You did not change, nor did I, but Delhi, it changed, remark.
In one gulp, the world's ways, I did ingest, a hungry lark.
Drinking vibrant waters, a simple girl, now a rogue, a darkened mark.
Watching me, laughing, singing, the world rots, the world rots, a decaying ark.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.