Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Chand Varga Tujhko Khuda, Kya Kahe Tu Haknuma - चाँद वरगा तुझको खुदा, क्या कहे तू हकनुमा
ye kismat hai ye chij kya hai, bhujta dhua jalta diya
ya din ko paltta dhua rat ka, nasha hai nasha nasha hai nasha
ye jal jata hai rat ban kar, ye jal jata hai rat ban kar
ya bhujte huye din ka, shama hai shama shama hai shama
chand varga tujhko khuda, kya kahe tu haqnuma
chand varga tujhko khuda, kya kahe tu haqnuma
kuch tum bhi shila ko chahoge, mere haalaat se kya paoge
kuch tum bhi shila ko chahoge, mere haalaat se kya paoge
tu khush rahna in sazo se, nikle yahi dua
chand varga tujhko khuda, kya kahe tu haqnuma
vapas ke kinaro se, ab kuch bhi nahi hasil
hurkat ki panhao me, roshan si hai manjil
vapas ke kinaro se, ab kuch bhi nahi hasil
hurkat ki panhao me, roshan si hai manjil
bhige naina is tufa me, ab na chaina is saza me
ab na samjhe abkharo se, jalti nahi shama
ye kismat hai ye chij kya hai, bhujta dhua jalta diya
ya din ko paltta dhua rat ka, nasha hai nasha nasha hai nasha
wo rahe mohabbat ki, humse na huyi aashiq
ek huke aaho me, tujhko to mile manjil
wo rahe mohabbat ki, humse na huyi aashiq
ek hoke aaho me, tujhko to mile manjil
tu khush rahna is jaha me, kuch na sahna is jaha me
mang le kuch bhi is duniya se, jo hai teri raza
chand varga tujhko khuda, kya kahe tu haqnuma
kuch tum bhi shila ko chahoge, mere haalaat se kya paoge
kuch tum bhi shila ko chahoge, mere haalaat se kya paoge
tu khush rahna in, sazo se nikle yahi dua
chand varga tujhko khuda, kya kahe tu haqnuma
ye kismat hai ye chij kya hai, bhujta dhua jalta diya
ya din ko paltta dhua rat ka, nasha hai nasha nasha hai nasha
Poetic Translation - Lyrics of Chand Varga Tujhko Khuda, Kya Kahe Tu Haknuma
What is this fate, this thing unknown?
A dying smoke, a burning flame,
Or day reversed, a night's dark haze,
Intoxication, a burning name.
It burns away, becoming night,
It burns away, night's tender guise,
A fading day, a final light,
A lamp that dims before our eyes.
Like the moon, you are to God,
What shall I call you, guide of light?
You might desire the broken stone,
What can you glean from my dark plight?
May you find joy in these refrains,
This is my only prayer for you.
Like the moon, you are to God,
What shall I call you, faithful true?
From shores of return, nothing now remains,
Within the hidden depths of motion, a bright goal gleams.
From shores of return, nothing now remains,
Within the hidden depths of motion, a bright goal gleams.
Tears now fall in this raging storm,
No peace is found in this suffering form.
No longer understood by the flowing springs,
the lamp of light no longer burns.
What is this fate, this thing unknown?
A dying smoke, a burning flame,
Or day reversed, a night's dark haze,
Intoxication, a burning name.
They sought love's path, but I was never a lover,
Together in sighs, you shall reach your destination.
They sought love's path, but I was never a lover,
Together in sighs, you shall reach your destination.
Find joy in this world, endure nothing in this world,
Ask for anything from this world, if it is your desire.
Like the moon, you are to God,
What shall I call you, guide of light?
You might desire the broken stone,
What can you glean from my dark plight?
May you find joy in these refrains,
This is my only prayer for you.
Like the moon, you are to God,
What shall I call you, faithful true?
What is this fate, this thing unknown?
A dying smoke, a burning flame,
Or day reversed, a night's dark haze,
Intoxication, a burning name.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.