Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Chaha Tha Ek Shakhs Ko - आँखों को इंतज़ार था, दे के हुनर चला गया
aankhon ko intazaar tha, de ke hunar chala gaya
aankhon ko intazaar tha, de ke hunar chala gaya
chaha tha ek shakhs ko
chaha tha ek shakhs ko jaane kidhar chala gaya
chaha tha ek shakhs ko jaane kidhar chala gaya
din ki wo mehfile gayi, raaton ke rat jage gaye
din ki wo mehfile gayi, raaton ke rat jage gaye
koi samet kar mere
koi samet kar mere, shaamo sahar chala gaya
chaha tha ek shakhs ko jaane kidhar chala gaya
jhonka hain ek bahaar ka
jhonka hain ek bahaar ka, range khayaal yaar bhi
jhonka hain ek
jhonka hain ek bahaar ka, range khayaal yaar bhi
harsu bikhar bikhar gayi
harsu bikhar bikhar gayi, khushbu jidhar chala gaya
chaha tha ek shakhs ko jaane kidhar chala gaya
uske hi dam se dil me aaj, dhup bhi chaandani bhi hain
uske hi dam se dil me aaj, dhup bhi chaandani bhi hain
de ke wo apni yaad ke
de ke wo apni yaad ke, shamso kamal chala gaya
chaha tha ek shakhs ko jaane kidhar chala gaya
ucha bakucha dar badar
ucha bakucha dar badar, kab se bhatak raha hai dil
ucha bakucha
ucha bakucha dar badar, kab se bhatak raha hai dil
humko bhula ke raah wo
humko bhula ke raah wo, apni dagar chala gaya
chaha thaa ek shakhs ko jaane kidhar chala gaya
chaha thaa ek shakhs ko jaane kidhar chala gaya
Poetic Translation - Lyrics of Chaha Tha Ek Shakhs Ko
The eyes, they yearned, then skill bestowed, and went away,
The eyes, they yearned.
A soul desired, vanished, where did he stray?
A soul desired.
The day's bright gatherings, gone, the nights' long vigils too,
The day's bright.
Someone gathered up my
Someone gathered up my dawns and twilights, and went through.
A soul desired, vanished, where did he stray?
A zephyr of the spring,
A zephyr of the spring, thoughts colored by his grace.
A zephyr.
A zephyr of the spring, thoughts colored by his grace.
Everywhere dispersed,
Everywhere dispersed, his fragrance, where did he embrace?
A soul desired, vanished, where did he stray?
By his breath, within my heart, sun and moonlight reside,
By his breath.
Giving of his memory,
Giving of his memory, the sun and lotus, he did confide.
A soul desired, vanished, where did he stray?
High, adrift, a garden lost, wandering, heart astray,
High, adrift.
High, adrift, a garden lost, wandering, heart astray,
Forgetting us, his path,
Forgetting us, his path, his own way, he did convey.
A soul desired, vanished, where did he stray?
A soul desired, vanished, where did he stray?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.