Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Bulbul Ne Bhi Yu Gul Ko Pukara - बुलबुल ने भी यूँ गुल को, पुकारा
sajna mere sajna
bulbul ne bhi yu gul ko, pukaara nahi hoga
bulbul ne bhi yu gul ko, pukaara nahi hoga
jis dard se hum tumko
diya karte hain aawaaz
bechain mohabbat ka, kya khub hain andaaz
bechain mohabbat ka, kya khub hain andaaz
jis dard se tum humko
diya karte ho aawaaz
bulbul ne bhi yu gul ko, pukaara nahi hoga
jis dard se hum tumko
diya karte hain aawaaz
dil ke lahu se likh di, humne prem kahaani
dil ke lahu se likh di, humne prem kahaani
tere hawaale kar di, apni ye jindagaani
tere hawaale kar di, apni ye jindagaani
afsaane likhe humne, leke naye alfaaz
jis dard se hum tumko
diya karte hain aawaaz
bechain mohabbat ka, kya khub hain andaaz
jis dard se tum humko
diya karte ho aawaaz
rango ka hain mausam, khushbu ke hain mele
rango ka hain mausam, khushbu ke hain mele
aake gale lag jaao, ab na rahenge akele
aake gale lag jaao, ab kyu rahe akele
sach hain nahi bajta, sargam ke bina saaj
jis dard se tum humko
diya karte ho aawaz
Poetic Translation - Lyrics of Bulbul Ne Bhi Yu Gul Ko Pukara
My beloved, my beloved,
Never has a nightingale, called to a rose with such ache,
Never has a nightingale, called to a rose with such ache,
The agony with which we call to each other,
Such a restless love, what a beautiful way,
Such a restless love, what a beautiful way,
The agony with which you call to me,
Never has a nightingale, called to a rose with such ache,
The agony with which we call to each other.
With the blood of my heart, I wrote this tale of love,
With the blood of my heart, I wrote this tale of love,
Entrusting to you, this life I now live,
Entrusting to you, this life I now live,
We wrote epics, using only new words,
The agony with which we call to each other,
Never has a nightingale, called to a rose with such ache,
The agony with which we call to each other.
Seasons of colors, and carnivals of scent,
Seasons of colors, and carnivals of scent,
Come, embrace me now, we shall no longer be alone,
Come, embrace me now, why remain alone?
Truly, the melody cannot play, without the strings' embrace,
The agony with which we call to each other.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.