|
|
Thumb |
Song Heading |
Singer / Movie |
Music By / Lyricist |
Actor / Category |
|
| Video of the song from youtube |
Advertisements |
|
|
|
Lyrics of Barbad Kar Daala Mujhe Barbad - बर्बाद कर डाला मुझे बर्बाद कर डालाbarbad kar dala mujhe barbad kar dala
gulabi ne gulabi ne gulabi ne
badnaam kar dala mujhe badnam kar dala
sharabi ne sharabi ne sharabi ne
na main peeta na gam hota na
ye ruswayiya hoti
na main peeta na gam hota na
ye ruswayiya hoti
tere khatir jamane mein na
ye badnamiya hoti
tere khatir jamane mein na
ye badnamiya hoti
main khud pachhata rahi hu
daal ke nadan se pala
main khud pachhata rahi hu
daal kar nadan se pala
mujhe badnam kar dala
mujhe badnam kar dala
sharabi ne sharabi ne sharabi ne
barbad kar dala mujhe barbad kar dala
gulabi ne gulabi ne gulabi ne
tera mara hua hamne kabhi bachata nahi dekha
magar maine sharifo ko bahakta bhi nahi dekha
tujhe pee kar koi deewana jab masti mein aata hai
kaha hai kaun hai kiske liye hai bhul jata hai
mujhe pee kar hi asali roop mein insan aata hai
meri masti mein har aadmi pahchana jata hai
meri khubi ko bad pahchan skta hai najar wala
meri khubi ko bad pahchan skta hai najar wala
mujhe badnam kar dala
mujhe badnam kar dala
sharabi ne sharabi ne sharabi ne
barbad kar dala mujhe barbad kar dala
gulabi ne gulabi ne gulabi ne

|
Poetic Translation - Lyrics of Barbad Kar Daala Mujhe Barbad |
|
Devastated, utterly undone,
By the blush, the blush, the blush.
Scandalized, my name besmirched,
By the drunkard, the drunkard, the drunkard.
Had I not drunk, grief would not have bloomed,
Nor these public shames unfurled.
Had I not drunk, grief would not have bloomed,
Nor these public shames unfurled.
For your sake in this world,
Such infamy would not have swirled.
For your sake in this world,
Such infamy would not have swirled.
I myself now repent,
Entangled in the innocent's grasp.
I myself now repent,
Entangled in the innocent's grasp.
They have brought disgrace upon me,
They have brought disgrace upon me,
By the drunkard, the drunkard, the drunkard.
Devastated, utterly undone,
By the blush, the blush, the blush.
Those you strike never truly recover, so it seems,
Yet the righteous, I’ve never seen them stray.
When one drinks, and madness takes hold,
Who is here, for whom, is then forgotten.
Through me, the true self emerges, bold,
In my revelry, each soul is known.
Only those with vision can grasp my art,
Only those with vision can grasp my art,
They have brought disgrace upon me,
They have brought disgrace upon me,
By the drunkard, the drunkard, the drunkard.
Devastated, utterly undone,
By the blush, the blush, the blush.
|
|
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
|
 Diwani |
| Film cast: | Mumtaz Shanti, M. Ismael, Wasti, Husn Bano, Abu Bakar, Chanda Bai | | Singer: | Sunanda Kamat, Gyan Dutt, Amirbai, Rajkumari | | Lyricist: | Shams Azimabadi, Shewan Rizvi | | Music Director: | Gyan Dutt | | Film Director: | Y. D. Sirpotdar | | External Links: | Diwani at IMDB |
|
|
You may also like songs from these films on HindiGeetMala |
|
|
|